Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
entourage ["Ontu'rQ:Z], exercise ['eksqsaIz], wondrous ['wAndrqs]
And here too, in the midst of this thrilling and entrancing hive, surrounded by her own entourage, stood the London charwoman, encased in "Temptation" — whom it fitted astonishingly, yet logically, since she too was slender, thinned by occupational exercise and too little food.
She issued from the wondrous, frothy foam of seashell pink, — Ada 'Arris from Battersea.
The creation worked no miracles except in her soul (творение /модельера/ не сотворило чудес, кроме как в ее душе). The scrawny neck and graying head (тощая шея и седеющие волосы; scrawny — костлявый, тощий) that emerged from the shoulder décolleté of the gown (выступающие из декольтированного в плечах платья), the weathered skin (обветренная кожа; to weather — подвергать атмосферным влияниям), small button-bright blue eyes and apple cheeks (маленькие ярко-голубые пуговки-глаза и румяные щеки) contrasted with the classic fall of jet-encrusted black velvet panels were grotesque (в сочетании с классическим подолом из расшитых черным янтарем черных бархатных клиньев выглядели гротескно; fall — падение; нечто свободно свисающее, ниспадающее) — but still not wholly so (но все же не полностью так), for the beautiful gown (потому что это красивое платье) as well as the radiance of the person in it (равно как и сияние особы/человека в нем) yet managed to lend an odd kind of dignity to this extraordinary figure (все же смогли придать странную разновидность достоинства этой необычной фигуре; to lend — одалживать, давать взаймы; давать, придавать).
scrawny ['skrO:nI], encrusted [In'krAstId], grotesque [grqu'tesk]
The creation worked no miracles except in her soul. The scrawny neck and graying head that emerged from the shoulder décolleté of the gown, the weathered skin, small button-bright blue eyes and apple cheeks contrasted with the classic fall of jet-encrusted black velvet panels were grotesque — but still not wholly so, for the beautiful gown as well as the radiance of the person in it yet managed to lend an odd kind of dignity to this extraordinary figure.
For Mrs. Harris had attained her Paradise (ибо миссис Харрис добралась до своего Рая; to attain — достигать, добираться). She was in a state of dreamed-of and longed-for bliss (она была в состоянии блаженства, о котором так мечтала и которого так желала: «мечтаемого и желанного блаженства»; to dream of smth. — видеть что-л. во сне, мечтать о чем-л.) All of the hardships (все трудности), the sacrifices (жертвы), the economies and hungers (экономия и голодания) and doings-without (и ограничения: «обхождения без») she had undergone (которые она перенесла) faded into insignificance (поблекли до незначительности = маловажности). Buying a Paris dress (покупка парижского платья) was surely the most wonderful thing (была, несомненно, самой удивительной вещью) that could happen to a woman (что могла произойти с женщиной).
attain [q'teIn], sacrifice ['sxkrIfaIs], insignificance ["InsIg'nIfIkqns]
For Mrs. Harris had attained her Paradise. She was in a state of dreamed-of and longed-for bliss. All of the hardships, the sacrifices, the economies and hungers and doings-without she had undergone faded into insignificance. Buying a Paris dress was surely the most wonderful thing that could happen to a woman.
Mme. Colbert was consulting a list (мадам Кольбер просматривала список). "Ah, oui (ах, да)," she murmured (пробормотала она), "the price is five hundred thousand francs (цена составляет пятьсот тысяч франков)." The apple cheeks of Mrs. Harris paled at this announcement (румяные щеки миссис Харрис побледнели при этом известии). There was not that much money in the whole world (не было так много денег в целом мире). "That is five hundred British pounds (это пятьсот английских фунтов)," Mme. Colbert continued (продолжила мадам Кольбер), "which is one thousand four hundred American dollars (которые составляют тысячу четыреста американских долларов), and with our little discount for cash (и с нашей небольшой скидкой за наличный расчет)…"
Mrs. Harris' yell of triumph interrupted her (торжествующий крик миссис Харрис перебил ее). "Blimey (вот это да; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!)! That's exactly what I've got (это как раз столько, сколько у меня есть). I'll 'ave it (я беру его)! Can I pye for it now (могу я заплатить за него сейчас; pye = pay)?" and moving stiffly beneath the crinolines (и неловко двигаясь под кринолинами; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; неловкий, неуклюжий; угловатый), jet and interior reinforcements of the dress (насыщенно-черными и внутренними подкреплениями /для жесткости/ платья; jet — гагат, черный янтарь; темно /насыщенно/-черный цвет), she reached for her purse (она потянулась за своим кошельком).
announcement [q'naunsmqnt], discount ['dIskaunt], triumph ['traIqmf]
Mme. Colbert was consulting a list. "Ah, oui," she murmured, "the price is five hundred thousand francs." The apple cheeks of Mrs. Harris paled at this announcement. There was not that much money in the whole world. "That is five hundred British pounds," Mme. Colbert continued, "which is one thousand four hundred American dollars, and with our little discount for cash…"
Mrs. Harris' yell of triumph interrupted her. "Blimey! That's exactly what I've got. I'll 'ave it! Can I pye for it now?" and moving stiffly beneath the crinolines, jet and interior reinforcements of the dress, she reached for her purse.
"Of course — if you wish (конечно — если вы желаете). But I do not like to handle such an amount of cash (но я не люблю иметь дело с таким количеством наличности). I will ask M. Fauvel to descend (я попрошу мсье Фовеля спуститься)," Mme. Colbert replied (ответила мадам Кольбер), and reached for a telephone (и взялась за телефон).
A few minutes later (несколько минут спустя) the young, blond, M. André Fauvel appeared in the cubicle (молодой, белокурый, мсье Андрэ Фовель появился в кабинке), where the shrewd appraising eyes (где проницательные оценивающие глаза; to appraise — оценивать, расценивать, производить оценку, устанавливать цену) recognized him at once as the man (узнали его сразу как того человека) who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha (который пристально глядел с таким безнадежно страдающим от несчастной любви выражением на Наташу).
descend [dI'send], cubicle ['kju:bIkl], shrewd [Sru:d]
"Of course — if you wish. But I do not like to handle such an amount of cash. I will ask M. Fauvel to descend," Mme. Colbert replied, and reached for a telephone.
A few minutes later the young, blond, M. André Fauvel appeared in the cubicle, where the shrewd appraising eyes recognized him at once as the man who had gazed with such a hopelessly lovelorn expression upon Natasha.
As for M. Fauvel (что касается мсье Фовеля), he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" (он взглянул на миссис Харрис, появляющейся из «Искушения») registering sheer and almost unconcealed horror (показывая явный и почти нескрываемый ужас; to register — регистрировать; показывать /о чувстве/) at the picture of this earthy person desecrating the gown (при виде этой низкой особы, оскверняющей платье; picture — картина, образ; earthy — земной, житейский; грубый, низкий, земной, низменный) modeled in the collection by his goddess (демонстрировавшееся в коллекции его богиней). To the inflamed mind of young Fauvel (для воспламененного ума молодого Фовеля) it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle (это было, как будто одна из /уличных/ девиц с улицы Бланш или площади Пигаль) had wrapped herself in the flag of France (завернула себя во флаг Франции).
The creature smiled at him (существо улыбнулось ему), revealing missing and imperfect teeth (обнаруживая отсутствующие и несовершенные = дефектные зубы) and wrinkling the cheeks (и, морща щеки) so that they looked like fruit shrunken by frost, as she said (так, что они выглядели, как фрукт, сморщенный от мороза, когда она сказала; to shrink — сокращать/ся/; съеживаться), "It's all 'ere, ducks (все здесь, голубчик). Fourteen hundred dollars (четырнадцать сотен долларов), and that's me last penny (и это мое последнее пенни = у меня ни копейки больше не осталось; me = my). 'Strewth'! (ей-богу; it’s truth — это истина)" And she handed him the sheaf of dollars (и она передала ему пачку долларов).
sheer [SIq], unconcealed ['Ankqn'si:ld], wrinkling ['rINklIN]
As for M. Fauvel, he looked upon Mrs. Harris rising out of "Temptation" registering sheer and almost unconcealed horror at the picture of this earthy person desecrating the gown modeled in the collection by his goddess. To the inflamed mind of young Fauvel it was as though one of the girls from the Rue Blanche or the Place Pigalle had wrapped herself in the flag of France.
The creature smiled at him, revealing missing and imperfect teeth and wrinkling the cheeks so that they looked like fruit shrunken by frost, as she said, "It's all 'ere, ducks. Fourteen hundred dollars, and that's me last penny. 'Strewth'!" And she handed him the sheaf of dollars.
Mme. Colbert caught the look upon the face of the young auditor (мадам Кольбер уловила выражение глаз на лице молодого аудитора; look — вид; выражение глаз). She could have told him (она могла бы сказать ему) this was something they went through a hundred times each week (/что/ это было тем, через что они проходили сотни раз каждую неделю), watching exquisite creations meant for beautiful women (наблюдая /как/ изысканные творения, предназначенные для красивых женщин) carried off by raddled old frumps (уносятся дряхлыми старыми некрасивыми женщинами; frump — старомодно и плохо одетая женщина). She touched his arm gently (она прикоснулась к его руке осторожно), distracting him (отвлекая его), and explained in a few swift sentences in French (и объяснила в нескольких быстрых предложениях по-французски). It failed to abate his anger (это не имело успеха = не помогло уменьшить его гнев) at seeing the outer shell of his beloved so mocked and burlesqued (при виде того, как внешнюю оболочку его любимой так оскорбляют и пародируют; to mock — насмехаться; to burlesque — пародировать).
exquisite ['ekskwIzIt], anger ['xNgq], burlesque [bq:'lesk]
Mme. Colbert caught the look upon the face of the young auditor. She could have told him this was something they went through a hundred times each week, watching exquisite creations meant for beautiful women carried off by raddled old frumps. She touched his arm gently, distracting him, and explained in a few swift sentences in French. It failed to abate his anger at seeing the outer shell of his beloved so mocked and burlesqued.
"It don't need no altering (мне не нужна никакая подгонка; to alter — менять; видоизменять)," Mrs. Harris was saying (говорила миссис Харрис). "I'll take it just as it is (я возьму его, как оно есть). 'Ave it wrapped for me (заверните его для меня)."
Mme. Colbert smiled (мадам Кольбер улыбнулась). "But, my dear, surely you must know we cannot let you have this dress (но, моя дорогая, конечно, вы должны знать, мы не можем позволить вам приобрести это платье: to have — иметь; приобретать). This is the model (это образец) and there is yet another month of summer showings (и у нас кроме того еще один месяц летних показов). We will make you one (мы сделаем вам /платье/), of course, exactly like (конечно, точно такое же)…"