Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
от этого руки опускаются les bras en tombent
от этого с души воротит ça soulève le cœur
от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur
от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche
отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain
отбросы fond du panier
отбыть срок faire son temps
отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous
отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn
отвести душу, натешиться чем-л. s'en donner à qch à cœur-joie
ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet
отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé
отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]
отвратительно comme un cochon
отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc
отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte
отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants
отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise
отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue
отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour
отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe
отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn
отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier
отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales
отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main
открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch
открыто, не таясь à la face du monde
открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn
отложенное [поправимое] дело partie remise
отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage
отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]
отмычка rossignol; fausse clé
относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité
относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage
отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche
отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]
отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail
отойти от дел se garer [se ranger] des voitures
оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train
отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn
отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce
отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois
отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes
отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux
отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux
отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties
отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq
отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche
отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]
отсиживать положенное время tirer le temps
отслужить, устареть faire son temps
отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn
отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]
оттопыриваться, выпячиваться faire ventre
отхватить себе львиную долю se faire la part de lion
отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]
отчаянный храбрец brave à trois poils
отчаянный человек; забубённая головушка tête folle
отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde
отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]
оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur
оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch
очень красивый beau comme un camion
очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]
очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules
очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain
очная ставка le face-à-face
ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou
ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte
П
пакость, гадость vacherie; cochonnerie
палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux
пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce
панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an
папенькин сыночек fils à papa
папенькина дочка fille à papa
парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe
паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau
паршивый, дурацкий à la noix (de coco)
паршивый, шелудивый teigneux
пастис, анисовый ликёр lait de tigre
пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre
пахать за других être le bœuf
пахнуть потом; нести козлом ( о ком-л.) sentir le lapin
паясничать faire le clown [le guignol]
пентюх, простофиля cornichon
пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau
первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]
первый парень на деревне (premier) coq du village
первым догадаться о чём-л. lever le lièvre
первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres
перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l'herbe sous les pieds de qn
перебирать в памяти chercher dans sa tête
переваренный en marmelade
перегибать палку (trop) tirer sur la corde
перед лицом чего-л. face à qch
передовица в газете article de tête
переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond
пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure
перейти к другому владельцу changer de main
перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle
перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant
перекусить manger un morceau
перекусить, заморить червячка casser une croûte
перекусить на ходу manger sur le pouce
перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]
переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle
переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque
перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin
пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche
перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture
перестраховываться miser sur les deux tableaux
переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn
першить в горле avoir le chat dans la gorge
петь на улицах и собирать деньги faire la manche
петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn
петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]
«пешка» pion
пивная пена (при наливе) faux-col; cravate
пировать, кутить faire la roue
писанина torchon
писательский псевдоним nom de plume
писать как курица лапой écrire comme un chat
писк моды tic du jour
питательная cреда bouillon de culture
питать слабость к мужскому полу aimer la culotte
питаться подаянием mendier son pain
пить как сапожник boire comme une éponge
пиши пропало! adieu la boutique!
плавать как топор nager comme une balle de plomb
плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn
платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie
платить кому-л. взаимностью payer qn de retour
платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi
плевать против ветра cracher en l'air
плечом к плечу; бок о бок coude à coude
плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat
плоский как доска plat comme une planche
плотская любовь l'amour vache
плохая отметка banane
плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes
плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds
плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise
плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards
плохой фильм navet
плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]
«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe
по большей части, почти всё время les trois quarts du temps
по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture
по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]
по делам и честь tel couteau, tel fourreau
по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine
по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange
по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme
по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue
по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds
по работе и плата tant tenu, tant payé
по рукам!; договорились! marché conclu!
по семени и плод tel grain, tel pain
по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier
по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin
по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu'au cou dans qch
победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil
победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau
побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain
по-быстрому; не мешкая en vitesse
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]
поверить в небылицу avaler une couleuvre
повеселиться, развлечься s'en payer une tranche
повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez
повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers