KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Кумлева, "Самая современная фразеология французского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l'argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l'eau à la rivière

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale tête

не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse délier

не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]

не знать усталости être une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l'envers

не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là

не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n'y a pas de quoi écrire à la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n'avoir rien à se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n'avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n'avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему-л. n'avoir pas le cœur à qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d'un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait

не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux

не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf

не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d'un œil

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!

не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s'en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n'avoir ni mine ni façon

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce

не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements

не учи учёного on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par-dessus l'épaule [la jambe]

небылицы bobards à la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps

невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de chœur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache

недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur

недорогой ценой à petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d'un mauvais œil

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d'air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]

неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez

немногим больше часа une grande heure

немой как рыба muet comme une carpe

немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau

ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]

необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête

необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch

необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes

необычайная удача carré d'as

неожиданная развязка coup de théâtre

неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide

неопалимая купина buisson ardent

неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]

неотразимый красавец bel animal

непокладистый, неуживчивый человек fagot d'épines [bâton épineux]

непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou

непредвиденное осложнение, подвох coup de chien

неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois

неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux

непристойность, похабщина cochonnerie

непристойный, вольный salé

непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois

непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux

нервное ожидание attente enfiévrée

нереальные планы; туманные замыслы projets en l'air

неровно дышать к кому-л. avoir un [le] pépin pour qn

неряха, замараха paquet de linge sale

неряшливо выполнять работу cochonner

неряшливо сделанная работа travail de cochon

нескладная, корявая фраза phrase boiteuse

нескладное платье sac à patates

нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai

нестерпимая зубная боль rage de dents

нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]

нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles

нестись, мчаться вперёд brûler les rails

нет больше пороха в пороховнице il n'y a plus d'huile dans la lampe

нет дыма без огня il n'y a pas de fumée sans feu

нет ни души il n'y a pas un chat

нет розы без навоза chaque rose a son fumier

нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte

неудача, облом, «прокол» cactus

неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau

неумело управлять машиной rouler comme une patate

нехотя, едва-едва du bout des dents

нехотя, против воли à son corps défendant

нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes

ни бельмеса не смыслить в чём-л. s'y entendre comme à ramer des choux

ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]

ни к селу ни к городу à propos des bottes

ни на грош pas pour un sou

ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine

ни черта не делать ne pas en ficher une rame

низкая месть труса coup de pied de l'âne

низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant

низкопробная газетёнка torchon

низкопробный de bas étage

низменный, пошлый terre-à-terre (adj)

никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois

никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*