Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n'ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler français comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d'araignée
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d'agneau
красавчик, смазливый тип miroir à putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s'avancer] à pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un chêne
крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe botté
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый vêtu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c'est l'habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud
купец должен быть честен il faut être marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d'oiseau
курица-наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]
курчавый как барашек frisé comme un mouton
кусать локти от досады s'en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fréquenter le chien et le chat
лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]
«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille
лачуга, дыра nid à rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse-croûte
легко войти во что-л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя être sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем-л. réussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon
легчайший вес (в спорте) poids coq
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s'embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи-л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень – мать всех пороков l'oisivité est la mère de tous les vices
лес рубят – щепки летят on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому-л.; пресмыкаться перед кем-л. cirer [lécher] les bottes à qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l'eau à la rivière
лить воду на чью-л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activité enfiévrée
лицей boîte (à bachot)
лицемер; вероломный друг faux frère
лицом к лицу; нос к носу nez à nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)
лишить кого-л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn
лишить кого-л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn
лишить кого-л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre
лишить кого-л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]
ловить каждое слово кого-л. être suspendu aux lèvres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la tête
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n'obéit pas à la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau
лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts
лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse
лоскутное одеяло (о чём-л., состоящем из разнородных частей) manteau d'arlequin
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort
лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine
лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches
лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette
лучшие ученики в классе tête de la classe
лысая, стриженная наголо голова boule de billard
лысеть se déplumer; perdre ses plumes
лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]
льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse
любвеобильный amoureux comme un coq
любви все возрасты покорны le cœur n'a pas de rides
любезничать, заигрывать faire le joli cœur
любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л. conter [chanter] fleurettes à qn
любимая тема; конёк cheval de bataille
любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure
любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente
любить друг друга без памяти s'adorer à bouche perdue
любить заниматься чем-л. на досуге être qn à ses heures
любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что-л. как собака палку aimer qch comme la colique
любишь кататься, люби и саночки возить veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n'y a pas de sagesse au-dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n'y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l'ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа-человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein