KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.

Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения — to put, to bring, to open, to close:

Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.

Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова- Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.

Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.

Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем (см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.

The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home…. Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.

Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота… Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.

б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.

It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.

The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?"

The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir."

The king и very much surprised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!"

"Oh, no, sir" — answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".

Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: — Сколько заплатить за завтрак?

Хозяин говорит: — Сто гульденов, сэр.

Король вне себя от изумления. — Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?

— О, нет, государь, — отвечает хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.

Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.

в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if — если, when — когда, after — после того как, before — прежде чем, as soon as — как только, until — до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:

If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton).

— Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.

When your lessons are done, you can go for a walk.

— Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.

As soon as I finish the translation we'll go to the South.

— Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.

What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde).

— Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?

Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde).

— Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.

When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham).

— Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.

Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefinite и Present Continuous сосуществуют в одном распространенном предложении:

Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian.

— Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас — по-итальянски.

Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening.

— Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.

На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:

I am striking a matchPresent Continuous You are breaking a pencil — ««Igor is opening a window —»»

Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.

Christmas is coming, the goose is getting fat, Please put a penny in the old man's hat.

Наступает Рождество, гусь становится жирней, В этот день для старика свое пенни не жалей!

Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.

I'm looking for a job to suit my particular qualifications.

— Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.

Present Continuous может быть применено для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:

The expedition is starting tomorrow. — Экспедиция отправляется в путь завтра.

In two or three days I'm leaving for Moscow. — Через два-три дня я поеду в Москву.

Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп.

How are you getting on? — Как вам живется?

We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us?

— Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?

We are having a little party on Saturday. Would you like to come along?

— У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?

Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you.

— Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.

ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА — ЛЕТОПИСЕЦ

Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма — Past Indefinite.

Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда «решетки», мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени — в прошлое.

Посмотрим на «решетку» в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.

Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite — самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.

Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами — летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай ее применения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*