KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет [106].

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!

«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.
«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!
«Да ну!» — You don’t say. / Come on!
«M-м-м…» — может быть Uh-uh…
«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?
«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!
«Берегись!» можно перевести как Watch out!

Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов. Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.

17. Образование

В английском языке и терминологии отражаются и различия в американской и русской системах образования. В Соединенных Штатах нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» — a bachelor’s degree (ВА). Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода.

Он студент четвертого курса.
Неправильно: He’s a student of the fourth course.
Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He’s а senior. Студент третьего курса — a junior, второго — a sophomore. Первокурсник — a freshman.

Школьная лексика: Он в восьмом классе.
Неправильно: He’s in the eighth class.
Правильный вариант: He’s in (the) eighth grade.

Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены). Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал». Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.

He употребляйте my, когда говорите по-английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university. Будет неправильным сказать: at my university — вы не владелец университета.

18. Наука

Наука — это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук.

Слово «научный» — источник многих ошибок. «Научные круги»the academic, а не scientific circles. И наоборот: the academy переводится на русский язык как «научные круги», а не как «академия».

Научный журналscholarly / academic journal, а не scientific journal. Scientific в английском языке, наряду с естественными науками, относится также и к методологии: the scientific method of experimentation.

Его «научный подход» к этому вопросу. Если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то по-английски следует сказать: this is his scholarly / academic approach. Scholarship имеет два значения: «широта и глубина знания» и «стипендия».

Ученый — это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения — social scientist, political scientist.

«Вопросы» в названиях журналов лучше переводить словом Problems (а не questions): «Вопросы философии» — Problems of Philosophy, «Вопросы экономики» — Problems of Economics.

19. Ложные друзья переводчика

Наконец, в ряду наиболее употребляемых слов заметно выделяются несколько ложных друзей переводчика:

Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking.

Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions.

Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely / properly.

Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify.

Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.

Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.

Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.

Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.

Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.)

Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery.

Декада. Decade означает ten years, а не ten days.

Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia.

Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.

Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный».

Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior.

Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.

Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.

Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.

Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*