KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

250

Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.

251

Луранс не мог говорить: он был пьян.

252

Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.

253

Человек предполагает – Бог располагает.

254

В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.

255

В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.

256

Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка

257

Ганди-2: Махатма наносит ответный удар

258

ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!

259

КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?

260

Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».

261

Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!

262

Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.

263

Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).

264

Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.

265

Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.

266

яблоня

267

колготки

268

Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.

269

Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.

270

Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.

271

Одно из привидений, преследовавших Скруджа.

272

Я не могу в это поверить.

273

Распространенная марка пишущих машинок.

274

Пер. Е. Канищевой.

275

Тьфу ты, черт возьми!

276

Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)

277

Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)

278

Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)

279

Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!

280

Я шучу!

281

Как называется столица Бельгии?

282

Вы там были?

283

Тамошние жители не показались вам странными?

284

«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.

285

Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.

286

Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.

287

Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.

288

Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?

289

Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».

290

«Кто подставил кролика Роджера».

291

Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.

292

Пока!

293

«Британия покупает “неправильную” вакцину».

294

«Роберт Максвелл “умер”».

295

«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».

296

Теперь мы работаем и в воскресенье.

297

Спасибо, что вы не курите.

298

Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:

– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.

– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.

– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…

299

не в себе

300

«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.

301

Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.

302

«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.

303

«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.

304

«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».

305

Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.

306

«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.

307

«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.

308

Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?

309

Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.

310

Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель —
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)

311

Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)

312

Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть – меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)

313

Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.

314

в моде (франц.)

315

квазитире

316

двойной удар (по клавишам)

317

поток сознания

318

Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!

319

Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)

320

Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.

321

«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.

322

Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.

323

Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).

324

Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.

325

«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).

326

Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].

327

Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].

328

Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].

329

Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.

330

«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.

331

Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*