KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Хиршфельд (Hirschfeld) Боб, современный американский сатирик.


Холл (Hall) Питер Реджиналд Фредерик (р. 1930), английский режиссер и театральный деятель.


Холмс (Holmes) Оливер Уэнделл (1809–1894), американский писатель и ученый-медик.


Чехов Антон Павлович (1860–1904), русский писатель и драматург.


Чосер (Chaucer) Джефри (ок. 1344–1400), английский поэт.


Шекспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616), английский драматург, поэт, актер.


Шоу (Shaw) Джордж Бернард (1856–1950), ирландский драматург, философ, прозаик, критик.


Шют (Shute) Невил Норуэй (1899–1960), английский писатель и инженер-авиаконструктор.


Эджуорт (Edgeworth) Мария (1767–1849), ирландская писательница.


Эко (Eco) Умберто (р. 1932), итальянский прозаик, семиотик, культуролог, эссеист.


Эмис (Amis) Кингсли (1922–1995), английский писатель.


Эмис (Amis) Мартин (р. 1949), английский прозаик и критик, сын Кингсли Эмиса.


Эйгат (Agate) Джеймс (1877–1947), английский театральный критик, прозаик, эссеист.


Эразм (Erasmus) Роттердамский Дезидерий (ок. 1466–1536), нидерландский гуманист эпохи Возрождения, филолог, писатель, переводчик античной классики, первый издатель Нового Завета на греческом языке, сатирик.

Примечания

1

Искаж. от Come inside for CDs, DVDs, VIDEOs and BOOKS – Заходите купить CD, DVD, видеокассеты и книги. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

ест, стреляет и уходит (см. предисловие переводчика)

3

Искаж. от It’s party time. On Saturday, May 24th, we are having a disco/party night for free. It will be a ticket-only evening. – Пора повеселиться. В субботу 24 мая состоится бесплатный танцевальный вечер; вход только по билетам.

4

Искаж. от walls, ceilings, doors, etc. – стены, потолки, двери и т. п.

5

Искаж. от FANS’ FURY AT STADIUM INQUIRY – «Расследование буйства фанатов на стадионе».

6

Искаж. от Two Weeks’ Notice – «Уведомление за две недели». В российском прокате фильм шел под названием «Любовь с уведомлением».

7

уведомление за месяц

8

уведомление за неделю

9

Искаж. от Can you spare any old records? – Вы не поделитесь старыми пластинками?

10

не более 8 предметов (искаж.)

11

В контексте масштабов катастрофы enormity звучит неуместно, вызывая – в отличие от magnitude – положительные ассоциации (грандиозная катастрофа), в то время как подразумевается чудовищная катастрофа.

12

господин Блэр стоял (искаж.)

13

По мнению прессы, вид этих ангелов совершенно уникален (искаж.).

14

Искаж. от The judge’s decision is final – Решение судьи окончательно.

15

Искаж. от No dogs – Вход с собаками запрещен.

16

Искаж. от Potatoes – Картофель.

17

Искаж. от BOB’S PETS – Питомцы Боба.

18

Сыне мой, держись пути грешников, избегая стези праведной.

19

Сыне мой, держись, пути грешников избегая, стези праведной.

20

Теперь мне пора взбираться на любовника.

21

Теперь мне пора идти, любимый.

22

Зачем король вам? (Пер. А. Радловой.)

23

Что? Неужели? Вы? С королем?

24

Женщина без своего мужчины – ничто.

25

Женщина: без нее мужчина – ничто.

26

Дорогой Джек!

Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Ты великодушен, добр, заботлив. Люди, непохожие на тебя, признают свою бесполезность и ничтожество. Ты закрыл мое сердце для других. Я жажду тебя. Когда мы в разлуке, душа моя мертва. Я могу быть счастлива всю жизнь – ты позволишь мне стать твоей?

Джил

27

Дорогой Джек!

Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Тебя окружают великодушные добрые заботливые люди, все они непохожи на тебя. Признай свою бесполезность и ничтожество. Ты погубил меня. Я жажду иного человека. К тебе у меня не осталось никаких чувств. Без тебя я могу быть счастлива всю жизнь. Позволишь ли ты?

Твоя Джил

28

У каждой леди в этой стране двадцать ногтей на каждой руке; пять и двадцать на руках и ногах; и это истинная правда без всякого обмана.

29

У каждой леди в этой стране двадцать ногтей. На каждой руке – пять; и двадцать – на руках и ногах.

30

В связи с этими обстоятельствами мы будем вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только надеяться что вы с вашими людьми не колеблясь придете спасти тех кто находится в таком положении.

31

Искаж. от DEAD SONS’ PHOTOS MAY BE RELEASED – «Фотографии погибших сыновей могут быть опубликованы».

32

Карл I пребывал в добром здравии. Спустя полчаса ему отрубили голову.

33

Посмотрел пару дней назад это кино [ «Мой мальчик»] думал хью Грант будет как всегда тупить… я таких уже просто ненавижу. Но я поразился. Фильм классный, давно таких не видел. Там про одного парня он начинает ходить на встречи одиноких родителей, чтоб знакомиться с женщинами только у него то нет ребенка.

34

See you later – Увидимся!

35

Роман Чарльза Диккенса.

36

«Расшифровка» текста приведена в конце раздела.

37

Кошачьи лапы заканчиваются коготками. Запятая означает паузу в конце фразы.

38

Милый Джо! Желаю тебе здоровья, Джо! Я скоро буду тебя учить, и мы будем так рады, Джо. А когда я буду у тебя подмастерьем, то-то будет расчудесно! Остаюсь с любовью Пип. (По переводу М. Лорие.)

39

Вместо Genesis – Книга Бытия.

40

Поэт, писавший свое имя со строчной буквы.

41

He входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели. (Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

42

Искаж. от The lap water is safe to drink in tea and coffee; however, we recommend using bottled water for drinking. It can be purchased very cheaply in the nearby shops. – Водопроводную воду можно использовать для приготовления чая и кофе, но для питья мы рекомендуем бутилированную воду. Ее можно недорого купить в близлежащих магазинах.

43

Я смотрю на свой обед или на собачий?

44

Я смотрю на свой обед или на собак?

45

Из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн».

46

Цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Новый Иерусалим». (Пер. Ю. Таранникова.)

47

Pipe Down

48

Pipe Up

49

Официальное название сети универмагов – Harrod’s, в честь основателя по фамилии Harrod, но на вывесках пишется Harrods – без апострофа.

50

ветчина, яичница и картофель фри

51

Псевдоним Уильяма Хартстона, под которым он ведет юмористическую колонку в газете «Дейли экспресс».

52

Вход для не умеющих читать.

53

третий (лат.)

54

О мерзость! (Здесь и далее «Гамлет» цитируется в пер. Б. Пастернака.)

55

Это ли не цель желанная?

56

О нет, напротив: солнечно некстати.

57

платье девушки

58

платья девушек

59

его

60

Сеян, его падение; русский перевод пьесы носит название «Падение Сеяна».

61

Падение Сеяна.

62

Генрих, его жёны.

63

Жёны Генриха.

64

Елизавета, ее царствование.

65

Шляпа мальчика.

66

Довольно опрятный парадный подъезд первого лорда адмиралтейства.

67

Детская игровая площадка.

68

Женское движение.

69

Шляпы мальчиков.

70

Детские слюнявчики.

71

Игровая площадка гигантенка.

72

В течение недели.

73

Длиной в четыре ярда.

74

Лето 1968-го.

75

Мы не можем поехать в Йоханнесбург.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*