KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.

— Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.

§ 3 схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:

The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.

— Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.

В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.

Ну, а футбольных команд великое множество, — почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они — наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.

The shadows of the trees were like spilled ink.

— Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.

Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных — см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:

The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8).

— Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.

The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.

— Самые популярные английские романисты XIX века — это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.

§ 4 схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. д. говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.

As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw).

— Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)

The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front.

— Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.

The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.

— Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.

Артикль the во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство — поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.

Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, лицах.

Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics. Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин — патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.

§ 5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:

The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me.

— Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно подмигивали мне.

The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau (I. Murdoch).

— Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне застыв, как балерины на живой картине (в немой сцене).

Во втором примере определенный артикль уточняет творческое восприятие автора: как живые поворачиваются к нам (читателям) цветущие вишневые деревья, напоминая сцену из «Лебединого озера».

The houses guilded by the setting sun stood still with burning eyes (I. Murdoch).

— Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами.

Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, и точно так же, как ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, мы понимаем, почему автор, говоря о них, сразу употребил определенный артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.

Приведенными примерами область применения артиклей еще не ограничивается. Это была общая, так сказать, генеральная сфера деятельности каждого из них. Встречаются частные, привычные обороты с участием того или другого артикля, ознакомиться с которыми необходимо и несложно.

Сейчас вам будет доложено о семи характерных случаях, когда дирижерскую палочку берет неопределенный артикль, вслед за чем будет дано описание ситуаций, когда командует парадом артикль the.

НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении «один».

Rome was not built in a day. — He за один день был построен Рим.

A word is enough to the wise. — Мудрецу и одного слова достаточно.

Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион:

A thousand letters to the editor. — Тысяча писем редактору.

A million for a smile. — Миллион за улыбку.

2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).

An apple a day keeps the doctor away.

— Яблоко в день сжуешь и без врача проживешь.

See your dentist twice a year. — Посещай зубного врача дважды в год.

3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.

glass — стекло, a glass — бокал, стакан, рюмка;

paper — бумага, a paper — бумага (как документ), газета;

iron — железо, an iron — утюг;

ice — лед, an ice — порция мороженого.

4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими «мало», немного». Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.

— Let's go and play tennis!

— I am sorry, — отвечаете вы.- I have little time and can't play tennis this morning.

Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:

— I have a little time.. Let's go and play a game.

A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.

Естественно отпадает начало «Мне очень жаль», и круто меняется интонация.

Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.

Человек, который говорит: «У меня мало верных друзей»

— I have few faithful friends, — тоскует, жалуется, сетует на одиночество.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*