KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Колпакчи, "Дружеские встречи с английским языком" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т. е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные «законно» стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in.

— Языки — это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

Другой вариант:

Languages are living things: the old words die, the new words come in.

— Языки — это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?

Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.

Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:

the causes and the effects — причины и следствия,

the talkers and the doers — говоруны и работающие,

the exploiters and the exploited — эксплуататоры и эксплуатируемые,

the rent-paying tenants and the house-owners — жильцы и домовладельцы.

Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:

the living and the dead — жывые и мертвые

the married and the single — женатые и холостые

the young and the old — молодые и старые.

В странах апартеида вековая трагедия миллионов человеческих жизней возникает из противопоставления белых цветным — the white and the coloured.


Артикль не ставится: Определенный артикль сохраняется, не меняя формы (см. схему) § 1. Когда лица или предметы собеседнику или читателю неизвестны: § 1. Если перед существительными по-русски можно употреблять местоимения «вот эти, те, те самые, все» (собеседнику известные): Here are letters for you. — Вот письма для вас (какие-то). Seal the letters and take them to the post office, please. — Запечатайте эти письма и отнесите их на почту, пожалуйста. There are several ways of capturing wild horses. — Существует несколько способов ловли диких лошадей. The horses being tired out, Pushkin was obliged to halt for the night at N. — Ввиду того, что лошади Пушкина были измучены, ему пришлось остаться на ночь в N. § 2. Когда лица или предметы появляются в контексте впервые: § 2. Когда существительные появляются в тексте повторно: From far away there appeared ships. — Вдали показались пароходы. The ships had lost their masts and sprung leaks in a hurricane … where the ships had been, there was no frown, no wrinkle on the ocean's face, not a ripple, nothing (J. Conrad). — Во время урагана корабли потеряли мачты и получили пробоины… и где раньше виднелись корабли, на океанской глади не осталось ни морщин, ни волнения, ни малейшей зыби, ничего… I suddenly heard loud cries. — Я вдруг услышал громкие крики.   § 3. Когда говорят о нескольких лицах или предметах из ряда однотипных: § 3. Когда о явлениях, предметах, единственных в своем роде, вообще или в какой-то конкретной обстановке говорится во множественном числе (на корабле капитан и капитанский мостик, у человека — сердце и т. д.). New Soviet cities are planned not only by architects but also by artists, economists and health officers. — Новые советские города планируются не только архитекторами, но и художниками, экономистами и работниками здравоохранения. The captains' bridges on ocean-going liners are genuine plants fitted out with the last word in technical equipment. — Капитанские мостики на океанских пароходах представляют собой настоящие комплексы новейшей техники. Stars were awake, they whispered: "Listen, rivers begin to murmur, leaves begin to show, birds begin to sing — spring has come!" — Звезды не спали, они шептали: «Послушайте, реки начинают журчать, листья начинают распускаться, птицы начинают петь — пришла весна!». The capitals of many countries are situated on big rivers. — Столицы многих стран расположены на больших реках. § 4. Когда говорят о лицах, явлениях, не конкретизируя их: § 4. Если речь идет об определенном признаке, который объединяет группу лиц, предметов данной категории: May you never have friends in need! — Желаю вам никогда не иметь друзей в беде! The friends of my friends are my friends. — Друзья моих друзей — мои друзья. Children should be seen and not heard. — Дети хороши, когда их видно, но не слышно (Обычный возглас, который слышат расшалившиеся дети в Англии, особенно когда в доме гости). The evils we bring on ourselves are hardest to bear. — Всего тяжелее переносятся несчастья, в которых виноваты мы сами.   § 5. Когда ничем не примечательные люди, а также заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся единственными в своем роде.   The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy trade union conference. — Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное профсоюзное собрание.   The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. — Крупные пушистые хлопья снега, которые падали на улицы и площади, навели на все белизну.

Уточним, в каких случаях лица, предметы и явления во, множественном числе должны быть известны собеседнику в тексте и, следовательно, сопровождаться определенным артиклем.

Уточним правую сторону схемы.

§ 1 схемы.

а) В значении «вот эти»:

Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. — Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.

Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind…". — Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы…».

б) В значении «все»:

The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. — Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.

The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.

The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. — Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)

в) В значении «те самые, именно те»:

Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).

При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.

Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, — другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§ 2 схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*