Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
hymn [hIm], psychology [saI'kOlqdZI], celestial [sI'lestIql], farewell [feq'wel]
I didn't wake up till I found myself on my feet singing the hymn, and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon; I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn. This was it:
Come, leave your sports and earthly toys
And join me in celestial joys.
Or else, dear friend, a long farewell.
I leave you now to sink to hell.
I find that it isn't safe (я нахожу, что это небезопасно) to discuss religion with the Semples (обсуждать религию с Семплами). Their God (их Бог) (whom they have inherited intact (которого они унаследовали целиком и полностью; intact — неповрежденный, целый, нетронутый) from their remote Puritan ancestors (от своих далеких пуританских предков; remote — отдаленный, дальний; дальний, далекий /о родственниках/)) is a narrow (это ограниченный; narrow — узкий, тесный; ограниченный /об уме и т.п./), irrational (иррациональный/нелогичный/неразумный), unjust (несправедливый), mean (неприятный/злой; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый), revengeful (мстительный; revenge — месть, мщение), bigoted Person (нетерпимый/фанатичный субъект). Thank heaven I don't inherit God from anybody (благодарение небесам, что я ни от кого не унаследовала Бога)! I am free to make mine up as I wish Him (я вольна придумать такого своего Бога: «Его», которого пожелаю; to make up — составлять; выдумывать, измышлять). He's kind and sympathetic (он добр и полон сочувствия) and imaginative (и /одарен/ богатым воображением; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять) and forgiving (и снисходителен; to forgive — прощать) and understanding (и чуток; understanding — понимающий, разумный; отзывчивый, чуткий) — and He has a sense of humour (и обладает чувством юмора).
inherited [In'herItId], Puritan ['pjV(q)rItn], ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq], irrational [I'rxS(q)nql], revengeful [rI'vendZf(q)l], bigoted ['bIgqtId]
I find that it isn't safe to discuss religion with the Semples. Their God (whom they have inherited intact from their remote Puritan ancestors) is a narrow, irrational, unjust, mean, revengeful, bigoted Person. Thank heaven I don't inherit God from anybody! I am free to make mine up as I wish Him. He's kind and sympathetic and imaginative and forgiving and understanding — and He has a sense of humour.
I like the Semples immensely (Семплы мне очень-очень нравятся; immense — безмерный, необъятный; огромный, колоссальный); their practice is so superior to their theory (их практика настолько лучше их теории). They are better than their own God (они лучше, чем их собственный Бог). I told them so (я им так и сказала) — and they are horribly troubled (и они ужасно обеспокоились). They think I am blasphemous (они считают, что я богохульствую) — and I think they are (а мне кажется, что они)! We've dropped theology from our conversation (мы исключили теологию = рассуждения о Боге из наших разговоров; to drop — капать; ронять; бросать).
This is Sunday afternoon (сейчас воскресенье, день).
Amasai (hired man) in a purple tie (Амасей (работник /на ферме/), в пурпурном галстуке) and some bright yellow buckskin gloves (и ярко-желтых кожаных перчатках; buck — самец любого животного; buckskin — оленья кожа, лосиная кожа), very red and shaved (очень румяный и /чисто/ выбритый; red — красный; румяный), has just driven off with Carrie (hired girl) (только что уехал с Кэрри (работницей /на ферме/)) in a big hat trimmed with red roses (/одетой/ в большую шляпу, украшенную красными розами; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) and a blue muslin dress (и синее муслиновое платье) and her hair curled as tight as it will curl (с волосами, завитыми в очень тугие локоны: «волосы завиты так туго, насколько они могут быть закручены»; to curl — завивать, крутить, закручивать).
immensely [I'menslI], theory ['TI(q)rI], blasphemous ['blxsfImqs], theology [TI'OlqdZI]
I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory. They are better than their own God. I told them so — and they are horribly troubled. They think I am blasphemous — and I think they are! We've dropped theology from our conversation.
This is Sunday afternoon.
Amasai (hired man) in a purple tie and some bright yellow buckskin gloves, very red and shaved, has just driven off with Carrie (hired girl) in a big hat trimmed with red roses and a blue muslin dress and her hair curled as tight as it will curl.
Amasai spent all the morning washing the buggy (Амасей провел все утро, моя легкую двухместную коляску; to spend — тратить; проводить /время/); and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner (а Кэрри не пошла в церковь и осталась дома якобы для того, чтобы готовить обед; ostensible — очевидный, явный; служащий предлогом; мнимый; показной; ostensibly — якобы; по видимости), but really to iron the muslin dress (но на самом деле — чтобы погладить муслиновое платье; iron — железо; утюг; to iron — утюжить, гладить).
In two minutes more when this letter is finished (через пару минут: «через еще две минуты», когда письмо будет закончено) I am going to settle down to a book (я собираюсь засесть за одну книгу) which I found in the attic (которую я нашла на чердаке). It's entitled, “On the Trail” (она озаглавлена = называется: «По следу»; trail — след, хвост; след /человека или животного/), and sprawled across the front page in a funny little-boy hand (и размашисто написано по всему титульному листу забавным детским почерком; to sprawl — развалиться; расползаться во все стороны, простираться; hand — рука, почерк):
Jervis Pendleton
If this book should ever roam (если эта книга когда-либо потеряется; to roam — странствовать, бродить),
Box its ears and send it home (надерите ей уши и отправьте домой; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/; ear — ухо).
He spent the summer here once after he had been ill (он провел здесь лето однажды после болезни), when he was about eleven years old (когда ему было лет одиннадцать); and he left “On the Trail” behind (и он оставил после себя «По следу»). It looks well read (она выглядит изрядно зачитанной; well read — начитанный, эрудированный; проштудированный /о книге/) — the marks of his grimy little hands are frequent (/на ней/ очень много отпечатков его маленьких грязных ручек: «отпечатки его маленьких грязных ручек часто встречаются»; mark — знак; след, отпечаток; frequent — частый; часто встречающийся)!
ostensibly [O'stensqblI], attic ['xtIk], sprawl [sprO:l], frequent ['fri:kwqnt]
Amasai spent all the morning washing the buggy; and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.
In two minutes more when this letter is finished I am going to settle down to a book which I found in the attic. It's entitled, “On the Trail”, and sprawled across the front page in a funny little-boy hand:
Jervis Pendleton
If this book should ever roam,
Box its ears and send it home.
He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old; and he left “On the Trail” behind. It looks well read — the marks of his grimy little hands are frequent!
Also in a corner of the attic there is a water wheel (а еще в углу на чердаке есть водяное колесо) and a windmill (и вертушка; windmill — ветряная мельница; вертушка /детская игрушка/) and some bows and arrows (и несколько луков со стрелами). Mrs. Semple talks so constantly about him (миссис Семпл настолько постоянно говорит о нем) that I begin to believe he really lives (что я начинаю верить, что он на самом деле живет) — not a grown man with a silk hat and walking stick (не взрослый мужчина в цилиндре и с тростью; silk — шелк, шелковая ткань; hat — шляпа, шапка), but a nice, dirty, tousle-headed boy (а милый, испачканный мальчуган с копной взъерошенных волос; tousle — космы, буйная шевелюра) who clatters up the stairs with an awful racket (который несется вверх по лестнице с ужасным грохотом; to clatter — стучать, греметь; двигаться с грохотом), and leaves the screen doors open (и оставляет открытыми сетки от мух на дверях; screen door — проволочная сетка на дверь /для защиты от насекомых/), and is always asking for cookies (и вечно просит печенье; to ask — спрашивать; просить, требовать). (And getting them, too, if I know Mrs. Semple (и получает их к тому же, если = насколько я знаю миссис Семпл)!) He seems to have been an adventurous little soul (по-видимому, он был любящим приключения малышом; soul — душа, сердце; человек) — and brave and truthful (а еще храбрым и правдивым). I'm sorry to think he is a Pendleton (мне очень жаль, когда я думаю, что он — один из Пендльтонов); he was meant for something better (он был создан = рожден для чего-то лучшего; to mean — намереваться, иметь в виду; предназначать).
windmill ['wInd"mIl], tousle ['taVz(q)l], cookie ['kVkI]
Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows. Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives — not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy who clatters up the stairs with an awful racket, and leaves the screen doors open, and is always asking for cookies. (And getting them, too, if I know Mrs. Semple!) He seems to have been an adventurous little soul — and brave and truthful. I'm sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.
We're going to begin threshing oats tomorrow (мы собираемся начать молотьбу овса завтра; to thresh = to thrash — пороть, стегать; молотить); a steam engine is coming and three extra men (прибывает паровая машина = молотилка и три дополнительных работника; engine — машина, двигатель; орудие, механизм).
It grieves me to tell you (я с огорчением должна сообщить вам; to grieve — огорчать, печалить) that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) (что Лютик (пятнистая корова с одним рогом, мать Лесбии)) has done a disgraceful thing (совершила постыдный поступок; thing — вещь, предмет; действие, поступок). She got into the orchard Friday evening (она зашла во фруктовый сад в пятницу вечером) and ate apples under the trees (и стала есть яблоки под деревьями = падалицу), and ate and ate until they went to her head (и ела, и ела их до тех пор, пока они не ударили ей в голову; to go to the head — опьянить, броситься в голову). For two days she has been perfectly dead drunk (целых два дня она была совершенно мертвецки пьяной)! That is the truth I am telling (и я говорю /сущую/ правду: «это правда, что я говорю»). Did you ever hear anything so scandalous (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько возмутительном; scandalous — позорный, постыдный; вызывающий возмущение)?