Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
torchlight ['tO:tSlaIt], chemistry ['kemIstrI], molecule ['mOlIkju:l], argumentation ["Q:gjVmqn'teIS(q)n]
Election comes next Saturday, and we're going to have a torchlight procession in the evening, no matter who wins.
I am beginning chemistry, a most unusual study. I've never seen anything like it before. Molecules and Atoms are the material employed, but I'll be in a position to discuss them more definitely next month.
I am also taking argumentation and logic.
Also history of the whole world.
Also plays of William Shakespeare.
Also French.
If this keeps up many years longer, I shall become quite intelligent.
I should rather have elected economics than French (я бы предпочла избрать экономику, а не французский; to elect — выбирать, избирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение), but I didn't dare (но я не осмелилась), because I was afraid that unless I re-elected French (оттого что боялась, что если я не выберу снова французский), the Professor would not let me pass (то преподаватель не пропустит меня на экзамене; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; ставить /зачет/, пропустить /экзаменующегося/) — as it was, I just managed to squeeze through the June examination (мне и без того еле-еле удалось сдать экзамен в июне; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться, протискиваться). But I will say (но я скажу) that my high-school preparation was not very adequate (что моя школьная подготовка оказалась не очень достаточной).
There's one girl in the class (у нас в группе есть одна девочка) who chatters away in French as fast (которая болтает по-французски так же быстро; to chatter — болтать, трещать, тараторить) as she does in English (как и по-английски). She went abroad with her parents (она поехала за границу с родителями) when she was a child (когда она была маленькой; child — ребенок, дитя), and spent three years in a convent school (и провела три года в /католической женской/ школе при монастыре; convent — монастырь /женский/). You can imagine how bright she is (вы можете себе представить, как блестяще она /выглядит/; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый) compared with the rest of us (по сравнению с нами остальными; to compare — сравнивать, сличать; rest — остаток, остальное; остальные, другие) — irregular verbs are mere playthings (неправильные глаголы /для нее/ — простые игрушки/забавы). I wish my parents had chucked me into a French convent (как бы мне хотелось, чтобы мои родители подбросили меня во французский монастырь; to chuck — бросать, кидать; бросать, отказываться от) when I was little (когда я была маленькой) instead of a foundling asylum (а не в приют для найденышей). Oh no, I don't either (о, нет, не хочу)! Because then maybe I should never have known you (потому что тогда, я бы, возможно, никогда не познакомилась с вами). I'd rather know you than French (я предпочитаю знать вас, а не французский).
Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now (сейчас я должна зайти к Харриет Мартин), and, having discussed the chemical situation (и, обсудив /с ней/ химическое положение дел), casually drop a few thoughts on the subject of our next president (мимоходом обронить несколько соображений на предмет, кто будет нашим следующим президентом; to drop — капать; промолвить, обронить /слово и т.п./; thought — мысль, идея, мнение).
Yours in politics (ваша в политике = погруженная в политику),
J. Abbott
economics ["ekq'nOmIks, "i:kq'nOmIks], squeeze [skwi:z], convent ['kOnv(q)nt]
I should rather have elected economics than French, but I didn't dare, because I was afraid that unless I re-elected French, the Professor would not let me pass — as it was, I just managed to squeeze through the June examination. But I will say that my high-school preparation was not very adequate.
There's one girl in the class who chatters away in French as fast as she does in English. She went abroad with her parents when she was a child, and spent three years in a convent school. You can imagine how bright she is compared with the rest of us — irregular verbs are mere playthings. I wish my parents had chucked me into a French convent when I was little instead of a foundling asylum. Oh no, I don't either! Because then maybe I should never have known you. I'd rather know you than French.
Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now, and, having discussed the chemical situation, casually drop a few thoughts on the subject of our next president.
Yours in politics,
J. Abbott
October 17th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Supposing the swimming tank in the gymnasium (предположим, что бассейн: «плавательный водоем» в спортзале) were filled full of lemon jelly (заполнили бы до краев лимонным желе), could a person trying to swim (смог бы человек, пытаясь поплыть) manage to keep on top or would he sink (удержаться на поверхности, или утонул бы; top — верхушка; верхняя поверхность)?
We were having lemon jelly for dessert (у нас было лимонное желе на десерт) when the question came up (когда этот вопрос возник; to come up — подходить; возникать, случаться). We discussed it heatedly for half an hour (мы горячо обсуждали его с полчаса; heatedly — возбужденно, горячо, пылко) and it's still unsettled (и он все еще без ответа; unsettled — неустойчивый; нерешенный, неурегулированный). Sallie thinks that she could swim in it (Салли думает, что она могла бы плыть в нем), but I am perfectly sure (но я совершенно уверена) that the best swimmer in the world would sink (что самый лучший пловец в мире утонул бы; to sink — тонуть, утопать). Wouldn't it be funny to be drowned in lemon jelly (ну разве не забавно было бы утонуть в лимонном желе; to drown — тонуть, топить)?
Two other problems are engaging the attention of our table (еще две другие проблемы занимают внимание нашего стола; to engage — нанимать на работу; занимать).
1st (first = первая /проблема/). What shape are the rooms in an octagon house (какой формы комнаты в восьмиугольном доме)?
heatedly ['hi:tIdlI], unsettled ["An'setld], drowned [draVnd], octagon ['Oktqgqn]
Dear Daddy-Long-Legs,
Supposing the swimming tank in the gymnasium were filled full of lemon jelly, could a person trying to swim manage to keep on top or would he sink?
We were having lemon jelly for dessert when the question came up. We discussed it heatedly for half an hour and it's still unsettled. Sallie thinks that she could swim in it, but I am perfectly sure that the best swimmer in the world would sink. Wouldn't it be funny to be drowned in lemon jelly?
Two other problems are engaging the attention of our table.
1st. What shape are the rooms in an octagon house?
Some of the girls insist that they're square (некоторые девушки настаивают, что они квадратные); but I think they'd have to be shaped like a piece of pie (но мне кажется, что они должны иметь форму как кусок пирога). Don't you (а вы разве так не считаете)?
2d (second = вторая /проблема/). Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass (предположим, что существовала бы большая полая зеркальная сфера: «сфера, сделанная из зеркала») and you were sitting inside (и вы бы сидели внутри нее). Where would it stop reflecting your face (в каком месте зеркало перестанет отражать лицо) and begin reflecting your back (и начнет отражать затылок; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back of the head — затылок)? The more one thinks about this problem (чем больше думаешь об этой проблеме), the more puzzling it becomes (тем более запутанной она становится; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство). You can see with what deep philosophical reflection (вы можете представить себе, какими глубокими философскими размышлениями; reflection — отражение; размышление, раздумье) we engage our leisure (мы заполняем: «занимаем» свой досуг)!
Did I ever tell you about the election (говорила ли я вам о выборах)? It happened three weeks ago (они произошли три недели назад), but so fast do we live (но мы живем так стремительно; fast — скорый, быстрый), that three weeks is ancient history (что три недели — это уже древняя история).
sphere [sfIq], puzzling ['pAzlIN], philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], leisure ['leZq]
Some of the girls insist that they're square; but I think they'd have to be shaped like a piece of pie. Don't you?
2nd. Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside. Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back? The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes. You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!
Did I ever tell you about the election? It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history.
Sallie was elected (Салли избрали /президентом группы/), and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' (и мы устроили факельное шествие с транспарантами, гласившими: «Макбрайд навсегда»; parade — показ; парад; transparency — прозрачность; транспарант; to say — говорить; гласить, говориться) and a band consisting of fourteen pieces (и оркестром из четырнадцати инструментов; band — отряд; оркестр; piece — кусок, часть; отдельный предмет) (three mouth organs and eleven combs (три губные гармоники и одиннадцать гребенок)).
We're very important persons now in '258.' (мы очень важные персоны теперь в "258"). Julia and I come in for a great deal of reflected glory (Джулии и мне достается значительное количество отраженной славы; to come in — приходить, прибывать; получить долю /чего-либо/). It's quite a social strain (это значительная общественная нагрузка; social — общественный, социальный; светский; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка) to be living in the same house with a president (жить в одном доме с президентом).
Bonne nuit, cher Daddy (доброй ночи, дорогой Папочка /фр./).
Acceptez mes compliments (примите мои уверения),
Très respectueux (в глубочайшем почтении),
je suis,
Votre Judy (остаюсь, ваша Джуди)
parade [pq'reId], transparency [trxn'spxrqnsI], glory ['glO:rI]
Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs). We're very important persons now in `258.' Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It's quite a social strain to be living in the same house with a president.
Bonne nuit, cher Daddy.
Acceptez mes compliments,
Très respectueux,
je suis,
Votre Judy
November 12th.
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday (вчера мы победили первокурсниц в баскетбол; to beat — бить, ударять; побить, победить). Of course we're pleased (конечно, мы довольны) — but oh, if we could only beat the Juniors (но если бы мы смогли только победить студенток предпоследнего = третьего курса)! I'd be willing to be black and blue all over (я бы хотела быть сплошь в синяках; black and blue — в синяках) and stay in bed a week in a witch-hazel compress (и оставаться в постели на целую неделю с компрессами из гамамелиса).