Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
biscuit ['bIskIt], honey ['hAnI], jelly ['dZelI], all-inclusive ["O:lIn'klu:sIv]
The hired people eat in the kitchen, and the Semples and Judy in the dining-room. We had ham and eggs and biscuits and honey and jelly-cake and pie and pickles and cheese and tea for supper — and a great deal of conversation. I have never been so entertaining in my life; everything I say appears to be funny. I suppose it is, because I've never been in the country before, and my questions are backed by an all-inclusive ignorance.
The room marked with a cross (комната, помеченная крестиком /на рисунке/; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать /место/) is not where the murder was committed (это не комната, где было совершено убийство), but the one that I occupy (а комната, которую я занимаю). It's big and square and empty (она большая, квадратная и пустая), with adorable old-fashioned furniture (с восхитительной старомодной = старинной мебелью; to adore — обожать; adorable — обожаемый; разг. прелестный, восхитительный) and windows that have to be propped up on sticks (и с окнами, которые необходимо подпирать палками) and green shades trimmed with gold (и с зелеными шторами, украшенными золотом = с золоченой отделкой; shade — тень, полумрак; амер. штора; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) that fall down if you touch them (которые падают, если прикоснуться к ним). And a big square mahogany table (и большой квадратный стол из красного дерева) — I'm going to spend the summer (я собираюсь провести все лето; to spend — тратить; проводить /время/) with my elbows spread out on it (распластав по нему локти: «с локтями, разложенными на нем»; to spread — распространять /по поверхности/; раскладывать, развертывать), writing a novel (сочиняя роман; to write — писать; сочинять, писать).
Oh, Daddy, I'm so excited (о, Папочка, я так взволнована)! I can't wait till daylight to explore (не могу дождаться утра: «рассвета», чтобы все обследовать; daylight — дневной свет; рассвет, день; to explore — исследовать, изучать). It's 8.30 now (сейчас 8.30 /вечера/), and I am about to blow out my candle (и я собираюсь задуть свечу) and try to go to sleep (и попытаться уснуть). We rise at five (мы встаем в пять; to rise — восходить; вставать /после сна/). Did you ever know such fun (вы когда-нибудь так развлекались: «знали такое веселье»; fun — веселье, забава, развлечение)? I can't believe this is really Judy (не могу поверить, что это действительно Джуди). You and the Good Lord give me more than I deserve (вы и милостивый Господь Бог даете мне больше, чем я заслуживаю). I must be a very, very, very good person to pay (я должна быть очень, очень, очень хорошим человеком, чтобы расплатиться; to pay — платить; выплачивать, расплачиваться). I'm going to be (и я собираюсь им стать). You'll see (вот увидите).
Good night (спокойной ночи),
Judy
P.S. You should hear the frogs sing (слышали бы вы, как лягушки квакают; to sing — петь) and the little pigs squeal (и маленькие поросята визжат) and you should see the new moon (и видели бы вы этот молодой месяц; new — новый; молодой /о вине, сыре, картофеле/; new moon — молодой месяц)! I saw it over my right shoulder (я видела его за своим правым плечом).
murder ['mq:dq], adorable [q'dO:rqb(q)l], candle [kxndl], deserve [dI'zq:v]
The room marked with a cross is not where the murder was committed, but the one that I occupy. It's big and square and empty, with adorable old-fashioned furniture and windows that have to be propped up on sticks and green shades trimmed with gold that fall down if you touch them. And a big square mahogany table — I'm going to spend the summer with my elbows spread out on it, writing a novel.
Oh, Daddy, I'm so excited! I can't wait till daylight to explore. It's 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep. We rise at five. Did you ever know such fun? I can't believe this is really Judy. You and the Good Lord give me more than I deserve. I must be a very, very, very good person to pay. I'm going to be. You'll see.
Good night,
Judy
P.S. You should hear the frogs sing and the little pigs squeal and you should see the new moon! I saw it over my right shoulder.
LOCK WILLOW,
July 12th.
Dear Daddy-Long-Legs,
How did your secretary come to know about Lock Willow (как ваш секретарь узнал о Лок-Уиллоу; to come to do smth. — начинать делать что-либо)? (That isn't a rhetorical question (это не риторический вопрос). I am awfully curious to know (мне ужасно любопытно узнать).) For listen to this (послушайте-ка вот что): Mr. Jervis Pendleton used to own this farm (мистер Джервис Пендльтон раньше владел этой фермой), but now he has given it to Mrs. Semple (а теперь он передал ее миссис Семпл) who was his old nurse (которая оказалась его старой нянькой). Did you ever hear of such a funny coincidence (вы когда-нибудь слышали о таком забавном совпадении)? She still calls him 'Master Jervie' (она до сих пор называет его «мастер Джерви»; master — молодой барин, мастер, господин /в обращении к юноше, к старшему сыну в дворянской семье/) and talks about what a sweet little boy he used to be (и говорит о том, каким премилым малышом: «маленьким мальчиком» он раньше был). She has one of his baby curls (у нее один из его детских локонов) put away in a box (спрятан в шкатулке; to put away — убирать, прятать; box — коробка, ящик), and it is red — or at least reddish (и он рыжий, по меньшей мере — рыжеватый)!
coincidence [kqV'InsId(q)ns], master ['mQ:stq], curl [kq:l]
Dear Daddy-Long-Legs,
How did your secretary come to know about Lock Willow? (That isn't a rhetorical question. I am awfully curious to know.) For listen to this: Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple who was his old nurse. Did you ever hear of such a funny coincidence? She still calls him `Master Jervie' and talks about what a sweet little boy he used to be. She has one of his baby curls put away in a box, and it is red — or at least reddish!
Since she discovered that I know him (с того самого момента, когда она обнаружила, что я его знаю), I have risen very much in her opinion (я очень выросла в ее глазах: «поднялась в ее мнении»; to rise — восходить; приобретать вес, влияние; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение). Knowing a member of the Pendleton family (знакомство с одним из членов семейства Пендльтонов; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/) is the best introduction one can have at Lock Willow (это лучшая рекомендация, которую можно иметь в Лок-Уиллоу; introduction — официальное представление, знакомство). And the cream of the whole family is Master Jervis (и цвет всей семьи — это мастер Джервиc; cream — сливки, крем; самое лучшее, цвет /чего-либо/) — I am pleased to say (мне приятно сообщить) that Julia belongs to an inferior branch (что Джулия принадлежит к низшей ветви /семьи/).
The farm gets more and more entertaining (ферма становится все более и более забавной/интересной). I rode on a hay wagon yesterday (я ехала на повозке с сеном вчера; to ride — ехать верхом, скакать; ехать, ездить /в машине и т.п./; hay — сено). We have three big pigs (у нас три большие свиньи) and nine little piglets (и девять маленьких поросят), and you should see them eat (и видели бы вы, как они едят). They are pigs (они точно свиньи)! We've oceans of little baby chickens (и у нас масса маленьких цыплят; ocean — океан; огромное количество, масса; baby — детский, младенческий; маленький) and ducks (и утят) and turkeys (индюшат) and guinea fowls (и цесарок).
introduction ["Intrq'dAkS(q)n], inferior [In'fI(q)rIq], wagon ['wxgqn], piglet ['pIglIt], guinea-fowl ['gInIfaVl]
Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion. Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow. And the cream of the whole family is Master Jervis — I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.
The farm gets more and more entertaining. I rode on a hay wagon yesterday. We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs! We've oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.
You must be mad to live in a city (вы, должно быть, сумасшедший, чтобы жить в городе) when you might live on a farm (когда вы могли бы жить на ферме).
It is my daily business to hunt the eggs (моя ежедневная обязанность заключается в том, чтобы собирать: «выискивать» яйца; business — дело, специальность; обязанность, долг; to hunt — охотиться, ловить; искать). I fell off a beam in the barn loft yesterday (я свалилась с балки на чердаке амбара вчера; beam — луч; брус, балка, бревно), while I was trying to crawl over to a nest (пока я пыталась доползти до гнезда) that the black hen has stolen (в которое забралась черная курица; to steal — воровать, красть; красться, прокрадываться). And when I came in with a scratched knee (а когда я вошла /в дом/ с оцарапанным коленом), Mrs. Semple bound it up with witch-hazel (миссис Семпл перевязала его с гамамелисом: «ведьминым лесным орехом»; to bind — вязать, связывать; повязывать, завязывать), murmuring all the time (бормоча все время), 'Dear (Боже)! Dear! It seems only yesterday (кажется, что только вчера) that Master Jervie fell off that very same beam (мастер Джерви свалился с той же самой балки) and scratched this very same knee (и оцарапал то же самое колено).'
scratch [skrxtS], witch-hazel ['wItS"heIz(q)l], knee [ni:]
You must be mad to live in a city when you might live on a farm.
It is my daily business to hunt the eggs. I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen. And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all the time, 'Dear! Dear! It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.'
The scenery around here is perfectly beautiful (пейзажи здесь совершенно прекрасные; scenery — декорации; пейзаж, ландшафт). There's a valley and a river (здесь есть долина и река) and a lot of wooded hills (и много поросших лесами: «лесистых» холмов), and way in the distance a tall blue mountain (и на некотором расстоянии высокая синяя гора) that simply melts in your mouth (которая просто тает во рту).
We churn twice a week (мы сбиваем масло дважды в неделю); and we keep the cream in the spring house (и мы храним сливки в будке-кладовке; spring — родник, ключ, источник; spring house — амер. будка-кладовка над родником /для охлаждения скоропортящихся продуктов/) which is made of stone with the brook running underneath (сложенной из камня, и под которой бежит ручей; «которая сделана из камня с ручьем, текущим внизу»; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться, струиться). Some of the farmers around here have a separator (у некоторых фермеров в округе есть сепаратор), but we don't care for these new-fashioned ideas (но нам не нравятся все эти новомодные идеи). It may be a little harder to separate the cream in pans (может быть, немного труднее отделять сливки от молока в кастрюлях/чанах; to separate — отделять, разъединять; выделять, сепарировать), but it's sufficiently better to pay (но это достаточно лучше окупается; to pay — платить; окупаться, приносить доход).