KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!

Il ne repondit rien a ma question, mais il ajouta:

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

Puis, melancolique:

– C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abime sans que je pusse rien pour le retenir…


Il avait le regard serieux (у него был серьезный взгляд), perdu tres loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre - терять).

– J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliere (и у меня намордник)…

Et il sourit avec melancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).

J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer - нагревать):

– Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f“)…

IL avait eu peur, bien sur (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):

– J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…


Il avait le regard serieux, perdu tres loin.

– J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliere…

Et il sourit avec melancolie.

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu:

– Petit bonhomme, tu as peur…

IL avait eu peur, bien sur! Mais il rit doucement:

– J'aurai bien plus peur ce soir…


De nouveau je me sentis glace (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce - лед) par le sentiment de l'irreparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idee (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert (это было для меня как источник, родник в пустыне).

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…

Mais il me dit (но он мне сказал):

– Cette nuit (этой ночью), ca fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon etoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) ou je suis tombe l'annee derniere (куда я упал в прошлом году)…


De nouveau je me sentis glace par le sentiment de l'irreparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idee de ne plus jamais entendre ce rire. C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert.

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

Mais il me dit:

– Cette nuit, ca fera un an. Mon etoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit ou je suis tombe l'annee derniere…


– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'etoile (и со свиданием, и со звездой)…

Mais il ne repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):

– Ce qui est important (то, что важно), ca ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…

– Bien sur (конечно)…

– C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les etoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“).

– Bien sur…


– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'etoile…

Mais il ne repondit pas a ma question. Il me dit:

– Ce qui est important, ca ne se voit pas…

– Bien sur…

– C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries.

– Bien sur…


C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnee a boire (та, которую ты мне дал попить) etait comme une musique (была как музыка, подобна музыке), a cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle etait bonne (она была хороша).

– Bien sur…

– Tu regarderas, la nuit, les etoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) ou se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ca (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)… Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)…

Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).

– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!

– Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)… ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)…

– Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?

– Les gens ont des etoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les memes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les etoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumiere). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problemes (они – задачи: un probleme). Pour mon businessman elles etaient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m). Mais toutes ces etoiles-la (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des etoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)…

– Que veux-tu dire?


C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnee a boire etait comme une musique, a cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle etait bonne.

– Bien sur…

– Tu regarderas, la nuit, les etoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre ou se trouve la mienne. C'est mieux comme ca. Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles. Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…

Il rit encore.

– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!

– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…

– Que veux-tu dire?


– Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les etoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des etoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).


– Les gens ont des etoiles qui ne sont pas les memes. Pour les uns, qui voyagent, les etoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problemes. Pour mon businessman elles etaient de l'or. Mais toutes ces etoiles-la elles se taisent. Toi, tu auras des etoiles comme personne n'en a…

– Que veux-tu dire?

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!

Et il rit encore.


– Et quand tu seras console (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: connaitre). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: „будешь иметь желание“ смеяться вместе со мной). Et tu ouvriras parfois ta fenetre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ca (вот так: „как так“ = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)… Et tes amis seront bien etonnes (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: „увидеть тебя смеяться“) en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим). Je t'aurai joue un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку, проделку)…

Et il rit encore.

– Ce sera comme si je t'avais donne (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'etoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: un grelot) qui savent rire (которые умеют смеяться)…


– Et quand tu seras console (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ca, pour le plaisir… Et tes amis seront bien etonnes de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joue un bien vilain tour…

Et il rit encore.

– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…


Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи: venir).

– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).

– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ca (это так). Ne viens pas voir ca (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)…

– Je ne te quitterai pas.


Et il rit encore. Puis il redevint serieux:

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

– Je ne te quitterai pas.

– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…

– Je ne te quitterai pas.


Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство).

– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*