KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Antoine de Saint-Exupery, "Французский язык с Маленьким Принцем" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…

Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.

XXV

– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…

Et il ajouta (и он добавил):

– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…


– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Et il ajouta:

– Ce n'est pas la peine…


Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creuses dans le sable (вырытые в песке). Celui-la ressemblait a un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n'y avait la aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rever (и мне казалось, что я вижу сон: rever – видеть сон).

– C'est etrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est pret (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…

Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).


Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creuses dans le sable. Celui-la ressemblait a un puits de village. Mais il n'y avait la aucun village, et je croyais rever.

– C'est etrange, dis-je au petit prince, tout est pret: la poulie, le seau et la corde…

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gemit comme gemit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.


– Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort (я не хотел, чтобы он делал усилие):

– Laisse-moi faire (дай мне сделать, пусти меня сделать), lui dis-je (сказал я ему), c'est trop lourd pour toi (это слишком тяжело для тебя).

Lentement je hissai la seau (медленно я поднял ведро) jusqu'a la margelle (вплоть до края /колодца/). Je l'y installai (я его там /на краю/ установил) bien d'aplomb (как следует, надежно: d'aplomb – отвесно, вертикально; прочно; un aplomb - отвесное положение; отвес, вертикаль). Dans mes oreilles durait le chant de la poulie (в моих ушах продолжалось пение ворота) et, dans l'eau qui tremblait encore (и в воде, которая еще дрожала), je voyais trember le soleil (я видел, как дрожит: „дрожать“ солнце).

– J'ai soif de cette eau-la (я хочу попить вот этой воды: „я имею жажду…“), dit le petit prince, donne-moi a boire (дай мне пить)…


– Tu entends, dit le petit prince, nous reveillons ce puits et il chante…

Je ne voulais pas qu'il fit un effort:

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Lentement je hissai la seau jusqu'a la margelle. Je l'y installai bien d'aplomb. Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trember le soleil.

– J'ai soif de cette eau-la, dit le petit prince, donne-moi a boire…


Et je compris ce qu'il avait cherche (и я понял, что он искал)!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres (я приподнял ведро до его губ; lever - поднять; soulever - приподнять). Il but (он пил, выпил: boire), les yeux fermes (с закрытыми глазами). C'etait doux comme une fete (эта вода: „это“ было прекрасно: „нежно, приятно“, как праздник, пир; doux означает также и пресный). Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment (эта вода была совсем другой вещью, нежели питание, пища). Elle etait nee (она родилась: naitre) de la marche sous les etoiles (из пути: „хода“ под звездами), du chant de la poulie (из пения ворота; chanter - петь), de l'effort de mes bras (из усилия моих рук: un bras – рука /от плеча до кисти/). Elle etait bonne pour le c?ur (она была хороша для сердца), comme un cadeau (как подарок). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком), la lumiere de l'arbre de Noёl (свет дерева Рождества = рождественской елки), la musique de la messe de minuit (музыка полночной мессы), la douceur des sourires (нежность, ласковость улыбок: un sourire; sourire - улыбаться) faisaient ainsi tout le rayonnement (делали = составляли так все сияние) du cadeau de Noel (рождественского подарка) que je recevais (который я получал: recevoir).


Et je compris ce qu'il avait cherche!

Je soulevai le seau jusqu'a ses levres. Il but, les yeux fermes. C'etait doux comme une fete. Cette eau etait bien autre chose qu'un aliment. Elle etait nee de la marche sous les etoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle etait bonne pour le c?ur, comme un cadeau. Lorsque j'etais petit garcon, la lumiere de l'arbre de Noel, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noel que je recevais.


– Les hommes de chez toi (люди на твоей планете: „у тебя /дома/“), dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin (выращивают пять тысяч роз в одном /и том же/ саду)… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent (и они там не находят то, что они ищут)…

– Ils ne le trouvent pas (они его, этого не находят), repondis-je (ответил я)…

– Et cependant ce qu'ils cherchent (и все же то, что они ищут) pourrait etre trouve (могло бы быть найдено) dans une seule rose (в одной /единственной/ розе) ou un peu d'eau (или в глотке: „в чуточке“ воды)…

– Bien sur, repondit-je (конечно, ответил я).

Et le petit prince ajouta (добавил):

– Mais les yeux sont aveugles (но глаза слепы). Il faut chercher avec le c?ur (нужно искать сердцем).


– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un meme jardin… et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent…

– Ils ne le trouvent pas, repondis-je…

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait etre trouve dans une seule rose ou un peu d'eau…

– Bien sur, repondit-je.

Et le petit prince ajouta:

– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.


J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы я грустил: „что бы я имел муку“ = с чего мне было грустить)…

– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).

– Quelle promesse (какое обещание)?

– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):

– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou)…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!


J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.

– Quelle promesse?

– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…

– Oh!

Moi qui etais si fier des baobabs!


– Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: une oreille)… elles ressemblent un peu a des cornes (они похожи немного на рога: une corne)… et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).

– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):

– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…


– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.

– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:

– Tu as des projets que j'ignore…


Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…

Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…

Et il rougit (и он покраснел).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir):

– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*