KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"I would like to go (я бы хотел пойти). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve — служить; быть полезным, оказывать помощь)."

"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."


sardine [sR'di:n], row [rqu], serve [sWv]


"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."


"How old was I when you first took me in a boat (сколько мне было лет, когда ты впервые взял меня в лодку)?"

"Five and you nearly were killed (пять, и ты чуть было не погиб: «не был убит») when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces (когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла лодку на щепки: «кусочки»; green — зеленый; молодой; полный сил). Can you remember (помнишь)?"

"I can remember the tail slapping and banging (я помню, как хвост хлопал и бил) and the thwart breaking (и как сломалась банка; thwart — банка на гребной шлюпке) and the noise of the clubbing (и шум того, как ты колотил ее дубинкой; club — дубинка; to club — бить дубинкой). I can remember you throwing me into the bow (помню, как ты бросил меня на нос шлюпки) where the wet coiled lines were (где были влажные снасти; to coil — свертывать кольцом /веревку, канат и т. п./; line — веревка, шнур) and feeling the whole boat shiver (и чувство того, что вся лодка дрожит = помню, как дрожала лодка) and the noise of you clubbing him like chopping a tree down (и шум от того, что ты бьешь рыбу дубинкой, словно рубишь дерево) and the sweet blood smell all over me (и приторный запах крови повсюду; sweet — сладкий; слащавый, приторный)."


nearly ['nIqlI], piece [pi:s], thwart [TwLt], club [klAb]


"How old was I when you first took me in a boat?"

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."


"Can you really remember that or did I just tell it to you (ты действительно это помнишь, или это я тебе рассказал)?"

"I remember everything from when we first went together (я помню все с того момента, как мы впервые вышли в море вместе)."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes (старик посмотрел на него своими воспаленными от солнца доверчивыми любящими глазами; confident — уверенный; доверительный).

"If you were my boy (если бы ты был моим сыном: «мальчиком») I'd take you out and gamble (я бы взял тебя и рискнул = рискнул бы взять тебя с собой; to gamble — играть в азартные игры; держать пари; пуститься в рискованное предприятие)," he said. "But you are your father's and your mother's (но ты /сын/ своего отца и матери) and you are in a lucky boat (и ты в счастливой/удачливой лодке)."


everything ['evrITIN], together [tq'geDq], confident ['kOnfIdqnt]


"Can you really remember that or did I just tell it to you?"

"I remember everything from when we first went together."

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."


"May I get the sardines (можно я достану сардин = схожу за сардинами)? I know where I can get four baits too (я также знаю, где я могу достать четыре наживки)."

"I have mine left from today (у меня есть свои, оставшиеся сегодня). I put them in salt in the box (я положил их в соль в коробку = в коробку с солью)."

"Let me get four fresh ones (давай я принесу четыре свежих /наживки/)."

"One (одну)," the old man said. His hope and his confidence had never gone (его надежда и уверенность никогда не уходили = не пропадали). But now they were freshening as when the breeze rises (но теперь они возрождались: «освежались», словно подул свежий ветер /с моря/).


bait [beIt], salt [sLlt], breeze [brJz]


"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

"Let me get four fresh ones."

"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.


"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed (согласился старик). "You didn't steal them (ты не украл их)?"

"I would (я бы украл)," the boy said. "But I bought these (но этих купил)."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility (он был слишком прост, чтобы размышлять, когда он приобрел смирение; to wonder — удивляться, размышлять, задаваться вопросом; to attain — достигать). But he knew he had attained it (но он знал, что приобрел его) and he knew it was not disgraceful (и он знал, что это не было позорным) and it carried no loss of true pride (и не несло никакой потери истинной гордости)."Tomorrow is going to be a good day with this current (завтра будет хороший день с таким течением)," he said.


wonder ['wAndq], attain [q'teIn], humility [hjH'mIlItI]


"Two," the boy said.

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

"I would," the boy said. "But I bought these."

"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride."Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.


"Where are you going (куда ты пойдешь /ловить/)?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts (далеко, а вернусь, когда переменится ветер). I want to be out before it is light (я хочу выйти засветло: «перед тем, как будет светло»)."

"I'll try to get him to work far out (я попробую уговорить его поработать подальше)," the boy said. "Then if you hook something truly big (тогда, если ты поймаешь: «зацепишь» что-нибудь действительно большое) we can come to your aid (мы смогли бы прийти к тебе на помощь)."


"Where are you going?" the boy asked.

"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."

"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hook something truly big we can come to your aid."


"He does not like to work too far out (он не любит заходить слишком далеко)."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see (но я увижу что-нибудь, чего он не может видеть) such as a bird working (например, работающих птиц = птиц, ловящих рыбу) and get him to come out after dolphin (и уговорю его выйти подальше за дорадо; dolphin — дельфин; дорадо, большая корифена /рыба/)."

"Are his eyes that bad (у него настолько плохи глаза)?"

"He is almost blind (он почти слепой)."


dolphin ['dOlfIn], blind [blaInd], eye [aI]


"He does not like to work too far out."

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin."

"Are his eyes that bad?"

"He is almost blind."


"It is strange (странно)," the old man said. "He never went turtle-ing (он никогда не ходил за черепахами). That is what kills the eyes (именно это убивает глаза = портит зрение)."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good (но ты ходил за черепахами годами к Москитному берегу, и твои глаза в порядке)."

"I am a strange old man (я необыкновенный/странный старик)."


turtle [tWtl], Mosquito [mqs'kItqu], coast [kqust]


"It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing. That is what kills the eyes."

"But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good."

"I am a strange old man."


"But are you strong enough now for a truly big fish (а ты достаточно силен для действительно большой рыбы)?"

"I think so (думаю, да: «думаю так»). And there are many tricks (тут главное сноровка: «есть много ловких приемов»; trick — уловка; сноровка, ловкий прием)."

"Let us take the stuff home (давай отнесем снасти домой; stuff — материя; хлам; вещи)," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines (потом я возьму сеть и схожу за сардинами; cast net — сеть, которую забрасывают и вытягивают /в отличие от той, которую оставляют на продолжительное время/; to cast — бросать, забрасывать)."


enough [I'nAf], cast [kRst], sardine [sR'dJn]


"But are you strong enough now for a truly big fish?"

"I think so. And there are many tricks."

"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines."


They picked up the gear from the boat (они подняли снасти из лодки). The old man carried the mast on his shoulder (старик нес мачту на своем плече) and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines (а мальчик нес деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы; to braid — оплетать, обматывать), the gaff (багор) and the harpoon with its shaft (и гарпун с рукояткой). The box with the baits was under the stern of the skiff (ящик с наживкой остался: «был» на корме шлюпки) along with the club (вместе с дубинкой) that was used to subdue the big fish (которую использовали, чтобы оглушить рыбу; to subdue — подавлять /физически/) when they were brought alongside (когда ее вы вытаскивали на поверхность; alongside — у борта). No one would steal from the old man (никто не украл бы у старика) but it was better to take the sail and the heavy lines home (но было лучше забрать паруса и тяжелые снасти домой) as the dew was bad for them (так как роса плоха для них = чтобы они не отсырели от росы) and, though he was quite sure no local people would steal from him (и хотя он был вполне уверен, что никто из местных не украдет у него), the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat (старик думал, что оставлять багор и гарпун в лодке — лишнее искушение).


gear [gIq], shoulder ['Squldq], though [Dqu]


They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.


They walked up the road together to the old man's shack (они поднялись по дороге к хижине старика; shack — лачуга, хижина) and went in through its open door (и вошли внутрь через ее открытые двери). The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall (старик прислонил мачту с обмотанным вокруг нее парусом к стене) and the boy put the box and the other gear beside it (а мальчик положил ящик и другое оборудование =снасти рядом /с мачтой/). The mast was nearly as long as the one room of the shack (мачта была практически такой же длины, что и комната лачуги). The shack was made of the tough bud shields of the royal palm which are called guano (хижина была сделана из крепких листьев королевской пальмы, которая называется гуано; bud — почка) and in it there was a bed (и внутри была кровать), a table (стол), one chair (один стул), and a place on the dirt floor to cook with charcoal (и место = выемка на грязном полу, где готовилась еда на древесном угле). On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano (на коричневых стенах из сплющенных заходящих один на другой листьев прочных волокон гуано; flattened — сплющенный; sturdy — прочный, крепкий; fiber — древесное волокно) there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus (висела: «была» цветная картина Священного Сердца Иисуса = Сердца Господня) and another of the Virgin of Cobre (и другая — /Святая/ Дева из Кобре). These were relics of his wife (они принадлежали его жене; relic — след, остаток). Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall (раньше на стене еще висела раскрашенная фотография его жены; to tint — окрашивать) but he had taken it down because it made him too lonely to see it (но он ее снял, потому что смотреть на нее было слишком одиноко = тоскливо; to take down) and it was on the shelf in the corner under his clean shirt (и она теперь была на полке в углу под его чистой рубашкой).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*