Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Обзор книги Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Английский язык с Оскаром Уайльдом
Звездный мальчик и другие легенды
Oscar Wilde
The Star-Child And Other Legends
Легенды адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
The Star-Child
The Birthday of the Infanta
The Fisherman and his Soul
The Star-Child
(Звездный Мальчик)
ONCE upon a time (как-то давным-давно; once upon a time — когда-то, некогда — традиционный зачин сказки) two poor Woodcutters (два бедных Дровосека; wood — лес, дрова, cutter — резчик) were making their way home (возвращались домой; to make way — направляться куда-либо, way — путь, дорога, движение вперед) through a great pine-forest (по огромному сосновому лесу). It was winter (была зима), and a night of bitter cold (а ночь была страшно холодной; bitter cold — страшный холод, сильный мороз, bitter — горький; сильный, резкий). The snow lay thick upon the ground (снег лежал толстым /слоем/ на земле; to lie (lay, lain) — лежать, ложиться), and upon the branches of the trees (и на ветвях деревьев): the frost kept snapping the little twigs (мороз с треском ломал маленькие веточки/прутики; to keep (kept) — держать; to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to snap — хватать; ломать, рвать с треском) on either side of them (со всех сторон: «с каждой их стороны»), as they passed (когда они проходили): and when they came to the Mountain-Torrent (и когда они дошли до Горного Потока; torrent — стремительный поток) she was hanging motionless in air (/оказалось, что/ он висит обездвижено в воздухе; motion — движение), for the Ice-King had kissed her (потому что Ледяной Царь поцеловал его; ice — лед).
So cold was it (было настолько холодно) that even the animals and the birds (что даже звери и птицы) did not know what to make of it (не знали, что же делать).
woodcutter ['wVd"kAtq] mountain ['maVntIn] torrent ['tOrqnt] ice [aIs]
ONCE upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed: and when they came to the Mountain-Torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her.
So cold was it that even the animals and the birds did not know what to make of it.
'Ugh (брр)!' snarled the Wolf (ворчал/рычал Волк), as he limped through the brushwood (ковыляя сквозь подлесок/валежник; to limp — хромать, тащиться, плестись) with his tail between his legs (поджав хвост: «с хвостом между /своими/ лапами»), 'this is perfectly monstrous weather (совершенно ужасная погода; monstrous — уродливый; чудовищный). Why doesn't the Government look to it (почему за этим не следит Правительство = куда смотрит Правительство)?'
'Weet (чирик-чирик)! weet! weet!' twittered the green Linnets (прощебетали зеленые Коноплянки), 'the old Earth is dead (старая Земля мертва) and they have laid her out (и ее уже убрали и уложили; to lay out — вынимать; приготовить к погребению, убрать и уложить) in her white shroud (в /ее/ белом саване).'
snarl [snQ:l] through [Tru:] monstrous ['mOnstrqs] weather ['weDq]
'Ugh!' snarled the Wolf, as he limped through the brushwood with his tail between his legs, 'this is perfectly monstrous weather. Why doesn't the Government look to it?'
'Weet! weet! weet!' twittered the green Linnets, 'the old Earth is dead and they have laid her out in her white shroud.'
'The Earth is going to be married (Земля собирается замуж; to marry — жениться, выходить замуж, married — женатый, замужняя), and this is her bridal dress (и это ее подвенечное/свадебное платье),' whispered the Turtle-doves to each other (шептали Горлицы друг другу; turtledove — дикий голубь, горлица). Their little pink feet (их маленькие розовые лапки) were quite frost-bitten (были совершенно обморожены; to frostbite — обмораживать, frostbitten — обмороженный, побитый морозом), but they felt (но они чувствовали; to feel (felt) — трогать; чувствовать) that it was their duty (что они должны: «это их долг/обязанность») to take a romantic view of the situation (романтически смотреть на эту ситуацию; view — вид; оценка, суждение).
'Nonsense (чушь)!' growled the Wolf (рычал Волк). 'I tell you (говорю вам) that it is all the fault of the Government (что во всем этом виновато: «это все вина» Правительство; fault — недостаток; вина), and if you don't believe me (и если вы мне не верите) I shall eat you (то я вас съем).' The Wolf had a thoroughly practical mind (Волк обладал исключительно практическим складом ума), and was never at a loss (и никогда не испытывал недостатка = и всегда мог подобрать; loss — потеря, лишение) for a good argument (в хороших доводах/аргументах).
married ['mxrId] turtledove ['tq:tldAv] frostbitten ['frOst"bItn]
thoroughly ['TArqlI]
'The Earth is going to be married, and this is her bridal dress,' whispered the Turtle-doves to each other. Their little pink feet were quite frost-bitten, but they felt that it was their duty to take a romantic view of the situation.
'Nonsense!' growled the Wolf. 'I tell you that it is all the fault of the Government, and if you don't believe me I shall eat you.' The Wolf had a thoroughly practical mind, and was never at a loss for a good argument.
'Well, for my own part (ну, что касается меня; part — часть; сторона /в споре/),' said the Woodpecker (сказал Дятел), who was a born philosopher (который был прирожденным философом; to bear (bore, born) — переносить; рождать), 'I don't care an atomic theory (мне не нравится атомистическая теория; to care — заботиться; любить, питать интерес к чему-либо, atomic — атомный) for explanations (в качестве объяснений). If a thing is so (что есть: «если вещь/явление такое»), it is so (то и есть: «оно и есть такое»), and at present it is terribly cold (а сейчас ужасно холодно; terrible — страшный, ужасный).'
woodpecker ['wVd"pekq] philosopher [fI'lOsqfq]
explanation ["eksplq'neIS(q)n]
'Well, for my own part,' said the Woodpecker, who was a born philosopher, 'I don't care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.'
Terribly cold it certainly was (безусловно, холодно было ужасно). The little Squirrels (маленькие Белочки), who lived inside the tall fir-tree (которые жили в дупле: «внутри» на высокой ели), kept rubbing each other's noses (постоянно терлись мордочками друг о друга; to keep (kept) — держать, to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to rub — тереть; nose — нос; морда, рыло животных) to keep themselves warm (чтобы согреться; to keep (как глагол-связка в составном именном сказуемом) — пребывать, оставаться в каком-либо положении), and the Rabbits curled themselves up (и Кролики/Зайцы сворачивались калачиком; to curl — скручивать(ся), сворачиваться) in their holes (в своих норках; hole — дыра; нора, берлога), and did not venture (и не решались/рисковали) even to look out of doors (даже выглянуть за двери). The only people who seemed to enjoy it (единственные существа, которые, казалось, наслаждались стужей; people — народ, люди) were the great horned Owls (были огромные рогатые Совы; horn — рог; рогатые совы — род состоящий из 17 видов, обитают во многих частях света, относятся к самым большим совам). Their feathers were quite stiff with rime (их оперение было совершенно окоченевшим/жестким от инея), but they did not mind (но они не обращали на это внимания; to mind — возражать; обращать внимание, считаться с чем-либо), and they rolled their large yellow eyes (и они вращали своими огромными желтыми глазищами; to roll — катить(ся); вертеть(ся), вращать(ся)), and called out to each other (и перекрикивались друг с другом; to call out — закричать; выкрикивать) across the forest (через весь лес), 'Tu-whit (ух; tu-whit, tu-whit — крики совы)! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! What delightful weather we are having (какая восхитительная погода стоит: «какую восхитительную погоду мы имеем»)!'
squirrel ['skwIrql] fir [fq:] venture ['ventSq] owl [aVl] feather ['feDq]
Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls. Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having!'
On and on went the two Woodcutters (Дровосеки шли все дальше и дальше; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь), blowing lustily upon their fingers (сильно дуя на свои пальцы; lust — вожделение; сильное желание, lustily — с вожделением; сильно, крепко), and stamping with their huge iron-shod boots (и притоптывая своими огромными башмаками, подкованными железом; to stamp — штамповать; топать ногами, to shoe (shod) — обувать; подковывать, подбивать) upon the caked snow (по затвердевшему снегу; to cake — затвердевать). Once they sank into a deep drift (однажды они провалились в глубокий сугроб; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать; drift — медленное течение; сугроб снега), and came out (и выбрались: «вышли» из него) as white as millers are (такими белыми, какими бывают мельники), when the stones are grinding (когда жернова мелют /муку/; stone — камень; жернов; to grind — молоть, перемалывать); and once they slipped on the hard smooth ice (и раз они поскользнулись на твердом гладком льду; to slip — скользить) where the marsh-water was frozen (/в том месте/, где замерзла вода из болота; to freeze (froze, frozen) — замерзать, покрываться льдом), and their faggots fell out of their bundles (и /их/ хворост вывалился из их вязанок; to fall (fell, fallen) — падать; bundle — узел; связка, вязанка), and they had to pick them up (и им пришлось подбирать его: «их»; to have (had) — иметь, to have + инфинитив — выражает долженствование) and bind them together again (и снова связывать его /вместе/); and once they thought (и один раз им показалось; to think (thought)) that they had lost their way (что они потеряли /свою/ дорогу = заблудились; to lose (lost) — терять), and a great terror seized on them (и их охватил сильный ужас; great — большой; сильный, глубокий — о чувствах), for they knew (потому как они знали; to know (knew, known)) that the Snow is cruel to those (что Снег безжалостен к тем; cruel — жестокий, безжалостный) who sleep in her arms (кто спит в его объятиях; arm — рука /от плеча до кисти/).