Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).
– Adieu, dit la fleur.
– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.
XIX
Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisees (хорошо заостренных).
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees.
– Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай).
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo (ответило эхо).
– Qui etes-vous (кто вы)? dit le petit prince.
– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.
– Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.
"Quelle drole de planete (какая чуднaя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute seche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salee (соленая).
Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils repetent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)… Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiere (она говорила всегда первой)…"
– Bonjour, dit-il a tout hasard.
– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo.
– Qui etes-vous? dit le petit prince.
– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.
– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.
– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.
"Quelle drole de planete! pensa-t-il alors. Elle est toute seche, et toute pointue et toute salee.
Et les hommes manquent d'imagination. Ils repetent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiere…"
XX
Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marche (после того, как долго шел) a travers les sables (через пески: un sable), les rocs et les neiges (скалы и снега: un roc; une neige), decouvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir – покрывать, закрывать; decouvrir – открывать, обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги идут = ведут все к людям).
– Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он).
C'etait un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами).
– Bonjour, dirent les roses (сказали розы).
Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes a sa fleur (они походили все на его цветок).
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marche a travers les sables, les rocs et les neiges, decouvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.
– Bonjour, dit-il.
C'etait un jardin fleuri de roses.
– Bonjour, dirent les roses.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes a sa fleur.
– Qui etes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupefait (пораженный).
– Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.
– Ah! fit le petit prince…
Et il se sentit tres malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconte (его цветок ему рассказывал) qu'elle etait seule (что она была единственной) de son espece dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en etait cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!
– Qui etes-vous? leur demanda-t-il, stupefait.
– Nous sommes des roses, dirent les roses.
– Ah! fit le petit prince…
Et il se sentit tres malheureux. Sa fleur lui avait raconte qu'elle etait seule de son espece dans l'univers. Et voici qu'il en etait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!
"Elle serait bien vexee (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ca (если бы она увидела это)… elle tousserait (она кашляла бы) enormement (ужасно много; enorme - огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour echapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule - смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien oblige (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)…"
Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possede qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-etre (может быть), est eteint pour toujours (потух навсегда), ca ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)…" Et, couche dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher - ложиться), il pleura (он заплакал).
"Elle serait bien vexee, se dit-il, si elle voyait ca… elle tousserait enormement et ferait semblant de mourrir pour echapper au ridicule. Et je serais bien oblige de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…"
Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possede qu'une rose ordinaire. Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-etre, est eteint pour toujours, ca ne fais pas de moi un bien grand prince…" Et, couche dans l'herbe, il pleura.
XXI
C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, repondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).
– Je suis la (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…
– Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)…
– Je suis un renard (я лис), dit le renard.
– Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…
– Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен).
– Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).
C'est alors qu'apparut le renard.
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
– Je suis la, dit la voix, sous le pommier…
– Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise.
– Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais apres reflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):
– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?
– Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?
– Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien genant (это очень неудобно: „стеснительно“: gener – стеснять)! Il elevent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul interet (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?
Mais apres reflexion, il ajouta:
– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules?
– Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: un lien)…"
– Creer des liens?
– Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)…
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…"
– Creer des liens?
– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…