KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Antoine de Saint-Exupery, "Французский язык с Маленьким Принцем" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Seuls, l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord, et son confrere de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies d'oisivete et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

XVII

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas ete tres honnete (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de reverberes (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idee de notre planete (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) a ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent tres peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).


Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas ete tres honnete en vous parlant des allumeurs de reverberes. Je risque de donner une fausse idee de notre planete a ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent tres peu de place sur la terre.


Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serres (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisement (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanite (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit ilot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).


Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serres, comme pour un meeting, ils logeraient aisement sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanite sur le moindre petit ilot du Pacifique.


Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ca leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum - дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile - полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ca leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait deja peur (он уже испугался: „имел уже страх, f“) de s'etre trompe de planete (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

– Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince a tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

– Bonne nuit, fit le serpent (змея).


Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait deja peur de s'etre trompe de planete, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

– Bonne nuit, fit le petit prince a tout hasard.

– Bonne nuit, fit le serpent.


– Sur quelle planete suis-je tombe (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

– Ah!… Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

– Ici c'est le desert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les deserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.


– Sur quelle planete suis-je tombe? demanda le petit prince.

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent.

– Ah!… Il n'y a donc personne sur la Terre?

– Ici c'est le desert. Il n'y a personne dans les deserts. La Terre est grande, dit le serpent.


Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

– Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les etoiles sont eclairees (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planete (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)… Mais comme elle est loin (но как она далека)!

– Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?


Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

– Je me demande, dit-il, si les etoiles sont eclairees afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planete. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?


– J'ai des difficultes avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

– Ou sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/ ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le desert (в пустыне)…

– On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.


– J'ai des difficultes avec une fleur, dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

– Ou sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le desert…

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.


Le petit prince le regarda longtemps:

– Tu es une drole de bete (ты чуднoе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)…

– Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):

– Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)… tu n'as meme pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)… tu ne peux meme pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):

– Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends a la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une etoile (и ты прибыл со звезды)…


Le petit prince le regarda longtemps:


– Tu es une drole de bete, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

– Tu n'est pas bien puissant… tu n'as meme pas de pattes… tu ne peux meme pas voyager.

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

– Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une etoile…


Le petit prince ne repondit rien (не ответил ничего: repondre).

– Tu me fais pitie (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planete (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter - сожалеть). Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par enigmes (загадками: une enigme)?

– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все: resoudre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали).


Le petit prince ne repondit rien.

– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?

– Je les resous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

XVIII

Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)…

– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):


Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:


– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai apercus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des annees (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) ou les trouver (где их найти). Le vent les promene (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ca les gene beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*