KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи". Жанр: Языкознание издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!».

Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров [51]:

Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.
Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.
Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face.

Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы.
Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.
Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm.

Для него эти факты оказались весьма неприятными.
Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him.
Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position.

Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.

В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского (конечно, в переводе). Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются.

Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

А вот многозначное русское «ничего» действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:

— Как сегодня погода?
— Погода сегодня ничего.
Неправильно: The weather today is nothing.
Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.

Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).
Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.

— Как она тебе?
— Ничего, приятная женщина.
How did you like her?
Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.

Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.
Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.

Ничего подобного.
Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.

— Извините, я опоздал.
— Ничего, не страшно.
Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!

На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!
(Осторожно: в русском два отрицания!)
Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!
Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.

Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: «нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде»:

Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.
Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…
Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.

От нечего делать он стал читать детективный роман.
Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.
Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.

(Не)чего греха таить. Это я виноват — часы остановились.
Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.
Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.

Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.
Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.
Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.

Никто здесь про него ничего не знает.
Неправильно: No one here knows nothing of him.
Правильный вариант: No one here knows anything about him.

Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!
Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!

Мой старый велосипед никуда не годится — у него сломано колесо.
Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged — it has a broken wheel.

В зале было столько народу — сесть негде.
Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.
Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.

Я никогда не знаю, куда ему звонить.
Неправильно: I am never not know where to call him.
Правильные варианты: I never know where to call / reach him.

Я так занята, вздохнуть некогда.
Неправильно: I’m so busy, I have never time to breathe.
Правильные варианты: I’m so busy / I’m so swamped / I don’t have a free minute / I don’t know if I’m coming or going.

Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке — не экзотическое явление. Свои don’ts они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в намного более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени — всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как «нельзя» или «ничего», англоговорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*