KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out

with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для

недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth

a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и

гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).'





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





630




3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of

apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s

life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие,

опасение); we're all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем

обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это

плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок,

напортачить) — you'll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным

человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать

это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты

позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want

out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but

it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you

wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам

броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see

through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to

play booty, that's what's wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот

что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника,

намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное

добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there's this here boy (и затем, в-

четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).'





сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension

[xprI`henSn]





1. 'Come, now,' said George, 'you don't fool this crew no more. You're a

funny man, by your account; but you're over now, and you'll maybe step

down off that barrel, and help vote.'







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







631




2. 'I thought you said you knowed the rules,' returned Silver contemptuously.

'Leastways, if you don't, I do; and I wait here — and I'm still your cap'n,

mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your

black spot aint worth a biscuit. After that, we'll see.'



3. 'Oh,' replied George, 'you don't be under no kind of apprehension; we're all

square, we are. First, you've made a hash of this cruise — you'll be a bold

man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for

nothing. Why did they want out? I dunno; but it's pretty plain they wanted it.

Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through

you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And

then, fourth, there's this here boy.'





1. 'Is that all (это все)?' asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).



2. 'Enough, too (/этого/ достаточно),' retorted George (резко возразил Джордж).

'We'll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на

солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить

дело, грубо ошибаться).'



3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints (теперь послушайте, я

отвечу на эти четыре пункта; p'ints = points); one after another I'll answer 'em (я

отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за

другом). I made a hash o' this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well,

now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you

all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано

= если бы вы послушались меня), that we'd 'a' been aboard the Hispaniola this

night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда),

every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в

хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



632




пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища

/лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне

помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap'n (кто торопил меня,

законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события,

заставить открыть карты)? Who tipped me the black spot the day we landed,

and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на

сушу, и начал эту пляску)? Ah, it's a fine dance — I'm with you there (да,

миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a

hornpipe in a rope's end at Execution Dock by London town, it does (и это очень

похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в

центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно

сольный/). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and

Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты,

Джордж Мерри)! And you're the last above board of that same meddling crew (и

ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в

свое дело команды»); and you have the Davy Jones's insolence to up and stand

for cap'n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны

через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом,

баллотироваться) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих

из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть)! By the powers

(/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но

«это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего

нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff —

негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица).'





dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]





1. 'Is that all?' asked Silver quietly.




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




633




2. 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your

bungling.'



3. 'Well, now, look here, I'll answer these four p'ints; one after another I'll

answer 'em. I made a hash o' this cruise, did I? Well, now, you all know what

I wanted; and you all know, if that had been done, that we'd 'a' been aboard

the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of

good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who

crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap'n? Who tipped me

the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it's a fine dance

— I'm with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope's end at

Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was

Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above

board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence

to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the

powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.'





1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей)

that these words had not been said in vain (что эти слова не были сказаны

понапрасну).



2. 'That's for number one (это по /пункту/ номер один),' cried the accused, wiping

the sweat from his brow (крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба;

brow — бровь; лоб), for he had been talking with a vehemence that shook the

house (так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом;

vehemence — страстность, сила, неистовство). 'Why, I give you my word, I'm

sick to speak to you (что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно

разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно). You've

neither sense nor memory (у вас нет ни рассудка, ни памяти), and I leave it to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


634




fancy where your mothers was that let you come to sea (и я удивляюсь:

«предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в

море). Sea (/в/ море)! Gentlemen o' fortune (джентльмены удачи)! I reckon

tailors is your trade (полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы

стали портными).'



3. 'Go on, John (продолжай, Джон),' said Morgan. 'Speak up to the others

(отвечай на остальные /претензии/).'






сomrades [`kOmreIdz] accused [q`kjHzd] vehemence [`vIqmqns]





1. Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades

that these words had not been said in vain.



2. 'That's for number one,' cried the accused, wiping the sweat from his brow,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*