KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

корабля; to get away — уходить, отправляться, удирать /с добычей/)?'



2. Silver suddenly sprang up (Сильвер внезапно вскочил), and supporting

himself with a hand against the wall (держась рукой за стену): 'Now I give you

warning, George (предупреждаю тебя, Джордж),' he cried (крикнул он). 'One

more word of your sauce (еще одно твое наглое слово; sauce — соус; наглость,

дерзость), and I'll call you down and fight you (и я вызову тебя на поединок и

буду драться с тобой; to call down —вызвать на дуэль, на бой). How (как)?

Why, how do I know (я откуда знаю)? You had ought to tell me that (это ты

должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my

schooner, with your interference, burn you (ты и остальные, кто потерял мне

мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел; interference —

вмешательство)! But not you, you can't (но не ты, ты не можешь /сказать мне,

как/); you hasn’t got the invention of a cockroach (у тебя /даже/ тараканьего

ума; invention — выдумка, находчивость, изобретательность). But civil you

can speak, and shall, George Merry, you may lay to that (но вежливо ты можешь

говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь).'



3. 'That's fair enow (правильно; fair enow = fair enough — разумно, логично,

хорошо),' said the old man Morgan (сказал старик Морган).



4. 'Fair (справедливо)! I reckon so (полагаю, так),' said the sea-cook (сказал

кок). 'You lost the ship; I found the treasure (ты потерял корабль, я нашел

сокровища). Who's the better man at that (кто лучший человек = кто стоит

большего)? And now I resign, by thunder (а теперь я оставляю должность



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



640




/капитана/, клянусь громом)! Elect whom you please to be your cap'n now; I'm

done with it (выбирайте, кого хотите, чтобы был вашим капитаном, с меня

довольно).'






sauce [sLs] interference [Intq`fIqrqns] cockroach [`kOkrqutS] elect [I`lekt]





1. 'Mighty pretty,' said George. 'But how are we to get away with it, and us no

ship?'



2. Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the

wall: 'Now I give you warning, George,' he cried. 'One more word of your

sauce, and I'll call you down and fight you. How? Why, how do I know? You

had ought to tell me that — you and the rest, that lost me my schooner, with

your interference, burn you! But not you, you can't; you hain't got the

invention of a cockroach. But civil you can speak, and shall, George Merry,

you may lay to that.'



3. 'That's fair enow,' said the old man Morgan.



4. 'Fair! I reckon so,' said the sea-cook. 'You lost the ship; I found the

treasure. Who's the better man at that? And now I resign, by thunder! Elect

whom you please to be your cap'n now; I'm done with it.'





1. 'Silver (Сильвера)!' they cried (закричали они). 'Barbecue for ever (Окорок

навеки)! Barbecue for cap'n (Окорока в капитаны)!'



2. 'So that's the toon, is it (так вот как вы заговорили, да; toon = tone — тон,

нота, интонация, манера говорить)?' cried the cook (крикнул кок). 'George, I

reckon you'll have to wait another turn, friend (Джордж, думаю, тебе придется

подождать до другого раза, друг); and lucky for you as I'm not a revengeful man

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

641




(и счастье для тебя = твое счастье, что я не мстительный; revenge — месть).

But that was never my way (это /месть/ никогда не была моей привычкой). And

now, shipmates, this black spot (а теперь, приятели, /что с/ этой черной

меткой)? 'Tain't much good now, is it (она теперь и не нужна, да; tain't = it

isn’t; good — хороший, исправный, отвечающий назначению, цели)? Dick's

crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about all (Дик перечеркнул свою

удачу, испортил Библию, вот и все).'



3. 'It'll do to kiss the book on still, won't it (она ведь еще подойдет для

принесения присяги, разве нет; to kiss the book — целовать Библию при

принесении присяги)?' growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he

had brought upon himself (проворчал Дик, который, очевидно, был взволнован

бедствием, которое навлек на себя; curse — проклятие, беда).



4. 'A Bible with a bit cut out (Библия с отрезанной страницей; bit — небольшой

кусочек, частица, крошка)!' returned Silver, derisively (ответил Сильвер

насмешливо). 'Not it. It don't bind no more'n a ballad-book (нет, она пригодится

при присяге не больше, чем песенник; to bind — связывать; обязывать;

ballad — баллада).'






revengeful [rI`venGf(q)l] growled [grauld] uneasy [An`JzI] derisively

[dI`raIsIvlI]





1. 'Silver!' they cried. 'Barbecue for ever! Barbecue for cap'n!'



2. 'So that's the toon, is it?' cried the cook. 'George, I reckon you'll have to

wait another turn, friend; and lucky for you as I'm not a revengeful man. But

that was never my way. And now, shipmates, this black spot? 'Tain't much

good now, is it? Dick's crossed his luck and spoiled his Bible, and that's about

all.'



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



642




3. 'It'll do to kiss the book on still, won't it?' growled Dick, who was evidently

uneasy at the curse he had brought upon himself.



4. 'A Bible with a bit cut out!' returned Silver, derisively. 'Not it. It don't bind

no more'n a ballad-book.'





1. 'Don't it, though (а разве он /песенник/ не может пригодиться; though —

хотя, даже, однако, все-таки)?' cried Dick, with a sort of joy (воскликнул Дик

как будто радостно; a sort of — нечто вроде, своего рода, почти). 'Well, I

reckon that's worth having, too (думаю, его тоже стоит иметь /при себе/).'



2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you (вот, Джим, возьми диковинку;

curiosity — редкость, диковинка, антикварная вещь),' said Silver; and he tossed

me the paper (сказал Сильвер и бросил мне /кусочек/ бумажки = черную

метку).



3. It was a round about the size of a crown piece (это был кружок примерно

размером с крону). One side was blank, for it had been the last leaf (одна

сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/); the other

contained a verse or two of Revelation (другая содержала стих или два из

Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck

sharply home upon my mind (эти слова, среди прочего, «резко ударили мне

прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление): 'Without are dogs

and murderers (снаружи псы и убийцы).' The printed side had been blackened

with wood ash (сторона с текстом была зачернена древесной золой), which

already began to come off and soil in fingers (которая уже начала сходить и

пачкать пальцы); on the blank side had been written with the same material the

one word 'Depposed (на чистой стороне было написано тем же веществом =

тоже углем одно слово «Низложен»).' I have that curiosity beside me at this

moment (сейчас эта занимательная вещица лежит около меня); but not a trace



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



643




of writing now remain beyond a single scratch (но ни следа от написанного

теперь не осталось, кроме одной царапины), such as a man might make with his

thumb-nail (вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца).






joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn]

murderer [`mq:dqrq]





1. 'Don't it, though?' cried Dick, with a sort of joy. 'Well, I reckon that's

worth having, too.'



2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you,' said Silver; and he tossed me the

paper.



3. It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it

had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation —

these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:

'Without are dogs and murderers.' The printed side had been blackened with

wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank

side had been written with the same material the one word 'Depposed.' I have

that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain

beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.





1. That was the end of the night's business (это был конец ночных событий;

business — занятие, дело; хлопоты, история). Soon after, with a drink all

round, we lay down to sleep (вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы

улеглись спать), and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry

up for sentinel (и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил

Джорджа Мерри; sentinel — часовой) and threaten him with death if he should

prove unfaithful (и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем =


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


644




недосмотрит чего-нибудь; unfaithful — вероломный, предательский; faith —

вера; faithful — верный, надежный).



2. It was long ere I could close an eye (прошло много времени, прежде чем я

смог закрыть глаза = уснуть; ere — до, перед, прежде чем), and Heaven knows

I had matter enough for thought (и одному Богу известно: «Небеса знают», что

у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter — сущность,

предмет; вопрос) in the man whom I had slain that afternoon (о человеке,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*