KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик;

ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot —

пуля, дробь).'



3. The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков),

standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге;

to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться

/вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком),

pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other

circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


625




других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение

вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге:

«когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить),

but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в

кулак/ правую руку перед собой).



4. 'Step up, lad (подходи, приятель),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'I won't

eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/).

I know the rules, I do (я знаю правила); I won't hurt a depytation (я не трону

делегацию; depytation = deputation).'






beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating

[`hezIteItIN]





1. 'Here they come,' said I; and I returned to my former position, for it

seemed beneath my dignity that they should find me watching them.



2. 'Well, let 'em come, lad — let 'em come,' said Silver, cheerily. 'I've still a

shot in my locker.'



3. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside,

pushed one of their number forward. In any other circumstances it would

have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot,

but holding his closed right hand in front of him.



4. 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know

the rules, I do; I won't hurt a depytation.'





1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим,

пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


626




something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в

руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще

проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть,

прошмыгнуть).



2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что

ему дали).



3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed

(заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать

бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here,

now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)!

You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии).

What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'



4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну,

что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из

этого, я сказал).'



5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что

болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться,

загнать в угол),' continued Silver (продолжил Сильвер). 'You'll all swing now, I

reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь

виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового:

«мягкоголового» идиота была Библия)?'






encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]











Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru











627




1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having

passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back

again to his companions.



2. The sea-cook looked at what had been given him.



3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the

paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this

out of a Bible. What fool's cut a Bible?'



4. 'Ah, there!' said Morgan — there! Wot did I say? No good'll come o' that, I

said.'



5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all

swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?'





1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то).



2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может

приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of

luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его

песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).'



3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с

желтыми глазами вмешался).



4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay —

довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на

кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна

или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),' he said.

'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта

команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



628




обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote

there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then

you can talk (затем можешь говорить).'



5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You

always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым

человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь

правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак,

что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен; to depose — смещать /с

должности/, низлагать, свергать)" — that's it, is it (вот в чем дело)? Very

pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно

напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это

твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin'

quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой

команде; leading — руководящий, передовой, главный). You'll be cap'n next,

shouldn't wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me

with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот

факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don't

draw (эта трубка не раскуривается).'






slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]





1. 'It was Dick,' said one.



2. 'Dick, was it? Then Dick can get to prayers,' said Silver 'He's seen his slice

of luck, has Dick, and you may lay to that.'



3. But here the long man with the yellow eyes struck in.







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







629




4. 'Belay that talk, John Silver,' he said. 'This crew has tipped you the black

spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty

bound, and see what's wrote there. Then you can talk.'



5. 'Thanky, George,' replied the sea-cook. 'You always was brisk for business,

and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it,

anyway? Ah! "Deposed" — that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like

print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a

leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, shouldn't wonder. Just

oblige me with that torch again, will you? this pipe don't draw.'





1. 'Come, now (ну хватит),' said George, 'you don't fool this crew no more (ты

больше не одурачишь эту команду). You're a funny man, by your account (ты

забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're

over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя

песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь

голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться,

завершиться).'



2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь

правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением;

contempt — презрение). 'Leastways, if you don't, I do (по крайней мере, если ты

не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду

здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs

with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*