KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll

kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть

на остальные, сэр; to keep an eye upon — следить за, глаз не спускать с). This

crew's dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don't vally bullying a

marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание

мягким тросом /для обшивания парусов/»: ; to bully — задирать, издеваться);

this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у

других команд), I'll make so free as that (я поступлю по-своему; to make free —

освобождать, снимать ограничения); and by your own rules, I take it we can

talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем

поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for

to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы

капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council

(но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для

совещания).'




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




615




3. And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским

приветствием = поклоном этот парень; elaborate — тщательный,

проработанный, аккуратный), a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-

thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти),

stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал

спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest

followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру);

each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил

/мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь

извинение). 'According to rules (согласно правилам),' said one (сказал один).

'Fo'c's'le council (матросский совет; fo'c's'le = forecastle — полубак, носовой

кубрик для матросов),' said Morgan (сказал Морган). And so with one remark

or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря

что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и

оставили Сильвера и меня одних с факелом).





pardon [`pRdn] crew [krH] dissatisfied [dIs`sxtIsfaId] elaborate [I`lxb(q)rIt]





1. 'You seem to have a lot to say,' remarked Silver, spitting far into the air.

'Pipe up and let me hear it, or lay to.'



2. 'Ax your pardon, sir,' returned one of the men, 'you're pretty free with

some of the rules; maybe you'll kindly keep an eye upon the rest. This crew's

dissatisfied; this crew don't vally bullying a marlin-spike; this crew has its

rights like other crews, I'll make so free as that; and by your own rules, I take

it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be

capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.'







Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru







616




3. And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed

man of five-and-thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out

of the house. One after another, the rest followed his example; each making a

salute as he passed; each adding some apology. 'According to rules,' said one.

'Fo'c's'le council,' said Morgan. And so with one remark or another, all

marched out, and left Silver and me alone with the torch.





1. The sea-cook instantly removed his pipe (кок тотчас вынул трубку /изо рта/).



2. 'Now, look you here, Jim Hawkins (а теперь, послушай, Джим Хокинс),' he

said, in a steady whisper, that was no more than audible (сказал он настойчивым

шепотом, который был не более чем слышимым = еле слышным), 'you're

within half a plank of death (ты на волосок от смерти: «/прошел/ наполовину

доску смерти»), and, what's a long sight worse, of torture (и, что намного хуже,

от пытки). They're going to throw me off (они собираются свергнуть меня).

But, you mark, I stand by you through thick and thin (но заметь, я стою за тебя

горой; through thick and thin — сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и

тонкое», несмотря на все препятствия). I didn't mean to (я не намеревался

делать это); no, not till you spoke up (нет, пока ты не высказался). I was about

desperate to lose that much blunt (я был почти в отчаянии, что /придется/

потерять так много денег; blunt — тупой, грубый, болван; деньги), and be

hanged into the bargain (и быть повешенным к тому же). But I see you was the

right sort (но я вижу, ты парень что надо; sort — род, вид, тип; характер

/человека/). I says to myself (я говорю = сказал себе): You stand by Hawkins,

John, and Hawkins 'Il stand by you (заступись за Хокинса, Джон, и Хокинс

заступится за тебя). You're his last card, and, by the living thunder, John, he's

yours (ты его последняя карта, и клянусь громом, Джон, он твоя /последняя/

карта)! Back to back, says I (спина к спине, говорю). You save your witness, and

he'll save your neck (спаси своего свидетеля, а он спасет твою шею)!'




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




617




3. I began dimly to understand (я начал смутно понимать).



4. 'You mean all's lost (вы имеете в виду, все пропало)?' I asked (спросил я).






аudible [`LdIbl] desperate [`despqrIt] bargain [`bRgIn]





1. The sea-cook instantly removed his pipe.



2. 'Now, look you here, Jim Hawkins,' he said, in a steady whisper, that was

no more than audible, 'you're within half a plank of death, and, what's a long

sight worse, of torture. They're going to throw me off. But, you mark, I stand

by you through thick and thin. I didn't mean to; no, not till you spoke up. I

was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.

But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins,

John, and Hawkins 'Il stand by you. You're his last card, and, by the living

thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness, and

he'll save your neck!'



3. I began dimly to understand.



4. 'You mean all's lost?' I asked.





1. 'Ay, by gum, I do (да, черт побери)!' he answered (ответил он). 'Ship gone,

neck gone— that's the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась

виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim

Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и

не увидел шхуны) — well, I'm tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил

руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that

lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they're

outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I'll save your life — if

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

618




so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But,

see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай,

Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).'



2. I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he

was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) —

he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во

всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно,

повсюду, вдоль и поперек).



3. 'What I can do, that I'll do (что я смогу сделать, то я сделаю),' I said.






tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]





1. 'Ay, by gum, I do!' he answered. 'Ship gone, neck gone — that's the size of

it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well,

I'm tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they're

outright fools and cowards. I'll save your life — if so be as I can — from them.

But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.'



2. I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old

buccaneer, the ringleader throughout.



3. 'What I can do, that I'll do,' I said.





1. 'It's a bargain (по рукам: «это сделка»)!' cried Long John (воскликнул

Долговязый Джон). 'You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори

смело, и /клянусь/ громом)! I've a chance (у меня есть шанс).'






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






619




2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он

проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop —

подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и

вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).



3. 'Understand me, Jim (пойми меня, Джим),' he said, returning (сказал он,

возвращаясь). 'I've a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на

плечах, да, есть). I'm on squire's side now (я теперь на стороне сквайра). I know

you've got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в

безопасное /место/). How you done it, I don't know, but safe it is (как ты это

сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O'Brien turned soft (полагаю,

Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый,

придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*