Нина Рябинина - Технология редакционно-издательского процесса
При 2-колонном наборе все исправления левой колонки вы–носят на левое поле, правой – на правое. При 3-колонном наборе правку из средней колонки выносят либо на левое, либо на правое поле (какое из них больше).
Чтобы правщику легче было определить, что и где исправить, знак на поле следует располагать на уровне той строки, где замече–на ошибка, ближе к знаку на полосе. Если в одной строке несколько исправлений, на поле последовательность корректурных знаков должна быть такой же, как и в строке, – от края набора к краю поля. Значительные пропуски вписывают вдоль бокового поля (вертикально) или на верхнем и нижнем полях. Если пропуск большой (более 3 строк), его можно не вписывать на полях кор–ректурных оттисков; рядом с вынесенным знаком вставки пишут: «Пропуск, см. оригинал, с…» или «Набрать по оригиналу, с…», а в оригинале пропущенный текст обводят карандашом и сбоку по–мечают: «Пропуск: см. полосу…». Страницу оригинала прилагают к этой полосе.
Повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске (полосе) допускается при интер–вале между исправлениями не менее 8—10 строк.
Если в нескольких строках оттиска нужно сделать несколько одинаковых исправлений, в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием в овале числа исправле–ний: 5раз, 7 раз и т.п.
Чтение корректурных оттисков различных видов преследует разные цели. Они определяются состоянием и особенностями пе–чатной формы к тому моменту, когда с нее делается оттиск, а также специфическими задачами издательства и типографии на произ–водственном этапе издательского процесса.
Основные задачи редактора при работе с корректурными от–тисками – проверить еще раз произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления. Кроме того, ре–дактор при чтении верстки следит за расположением иллюстра–ций, таблиц. Обязательным считается чтение редактором верстки с начала до конца.
Касаясь вопроса о чтении корректурных оттисков редактором и автором, необходимо остановиться на так называемой автор–ской и издательской правками, под которыми понимают любые изменения в тексте или других элементах произведения, т.е. того, что было в оригинале.
Издательская правка осложняет издательский процесс; чаще всего это результат недоработки автора, редактора, вычитчика.
Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологических процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверхнормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за ав–торскую или издательскую правку сверх установленных норм от–носились на счет виновников правки – автора или редакционно-издательских работников.
Сказанное не относится к конъюнктурной и технической прав–ке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимо–стью исправления верстки в связи с появлением в период произ–водственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистиче–ские данные, стандарты (технические условия), открытия и изобре–тения, производственно-технические нормы, без которых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологиче–ская) правка может быть вызвана полиграфическими особен–ностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за пере–носов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой по–лос, доведение объема издания до целого числа бумажных листов и т.п.
Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редактора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.
Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2—3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, разбить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно про–думаны; они возможны лишь в том случае, если не приводят к иска–жению содержания, не нарушают авторского замысла. Опытный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить, компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или, напротив, увели–чивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рацио–нальнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.
Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттисками. Кроме устранения ошибок, допущен–ных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; пра–вильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тек–сте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.
С особой тщательностью редактор проверяет переплет (об–ложку), титульный лист, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его руб–рики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчинен-ность отдельных частей произведения, которая находит отраже–ние в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и ком–ментариев ссылкам и страницам основного текста.
Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписы–вают корректор, художественный редактор, ведущий редактор, за–ведующий редакцией, а при подписании в печать – и главный редактор.
При выпуске издательской продукции по бескорректурному ме–тоду путь превращения авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произведения тематиче–скому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редак–ционном совете).
Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к наборщику-правщику, который путем набора, ска–нирования либо с электронного носителя вводит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии оператора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор. При необхо–димости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к представленному оригиналу подбираются иллюстрации, над ко–торыми работают художественный редактор и верстальщик.
После внесения редакторской правки текст распечатывают и отдают редактору с предыдущим (отредактированным) экземпля–ром для проверки внесенных исправлений и повторного чтения (просмотра). Если в этой распечатке много ошибок, материал воз–вращается к наборщику-правщику. После завершения редактор–ской работы над текстом и внесения всех исправлений редактора очередной чистый экземпляр передается корректору.
Даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заметить мелких неточностей, забыть согласо–вать исправления в одном месте с текстом в других местах. Кор–ректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редактора на обнаруженные неточности.
После снятия редактором вопросов корректора (а главное – после согласования всех вопросов с автором) текст снова отдают наборщику-правщику. Если исправлений немного, он вносит их в электронную версию будущего издания и передает верстальщику по сети (при условии установки в издательстве сетевого оборудо–вания). Если же правка значительна, наборщик распечатывает на принтере исправленный текст для повторного чтения-сличения корректором. Однако обычно корректору поступает верстка. Строки, абзацы, страницы, которые необходимо поправить, пере–печатывают (правят непосредственно в файле верстки), делают сверку и готовят оригинал-макет.
Таким образом, в основном книжно-журнальные издательства (издающие организации) сдают в типографии оригинал-макеты, подписанные в печать и готовые для репродуцирования.
Репродуцируемый оригинал-макет, изготовленный с исполь–зованием настольных издательских систем, – это компьютерный набор, для которого обязательны все общие, предусмотренные со–ответствующими стандартами и техническими условиями требо–вания и правила набора и верстки.