Нина Рябинина - Технология редакционно-издательского процесса
Срок доработки авторского оригинала (в том случае, если автор соглашается с требованиями издательства) устанавливает изда–тельство, исходя из актуальности темы произведения и его места в планах редакции, но с учетом предельных сроков, предусмотрен–ных в авторском договоре.
Если после доработки оригинал не будет признан редактором и рецензентом пригодным к изданию, издательство имеет право вновь вернуть его автору или расторгнуть договор. Решение о рас–торжении договора принимает директор издательства по пред–ставлению главного редактора.
На авторский оригинал, признанный пригодным, ведущий редактор составляет акт одобрения, который подписывает заведующий редакцией и утверждает главный редактор или директор издательства. Одобренный авторский оригинал включается в план редакционно-подготовительных работ.
Фамилии рецензентов, рекомендовавших авторский оригинал к изданию, помещают на обороте титульного листа.
Таким образом, порядок оценки, рецензирования и одобрения авторского оригинала определяется Положением, которое издатель–ство разрабатывает применительно к специфике своей работы.
Документ, регламентирующий процесс редакционно-издатель-ского прохождения произведения, составляется, как правило, с учетом особенностей структуры, организации работы издатель–ства, отдельных редакций в издательствах или издательских фирм, а также специфики выпускаемой литературы как по видам (худо–жественная, научно-техническая, общественно-политическая), так и по типам (учебники, справочники, монографии и др.).
Оценка рукописи больше чем какая-либо другая работа требует от всех редакционных работников творческой зрелости, компе–тентности в той области, к которой относится произведение. Здесь необходимо умение отстаивать принципиальные положения и вместе с тем проявлять лояльность там, где возможны различные подходы, разные точки зрения. Оценка рукописи – работа по-настоящему творческая.
Масштаб работы с авторским оригиналом, принятым к изда–нию, ее объем и характер определяются видом литературы, типом издания, качеством оригинала. В современной издательской прак–тике оригинал, поступивший от автора, после просмотра и оценки не отправляют сразу в производственный отдел – он должен быть тщательно к этому подготовлен.
В редакционной подготовке нуждаются все оригиналы, в том числе переиздания.
Приведем такой пример.
В первом издании учебника Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования» (Высшая школа, 1971) на с. 250 написано: «Пример такого рода встречаем в книге К.И. Чуковского „Живой как жизнь“. Раскройте любые „Ученые записки“ любого, даже самого уважаемого научного учреждения, – пишет он. – Одни только заглавия чего стоят!» Обратимся к названной книге К.И. Чуковского. Читаем: «Преподава–тель одного из педвузов С.Д. Шеенко в пространном письме ко мне с искренним возмущением пишет: "Раскройте любые „Ученые за–писки“ любого….».
Как видим, не К.И. Чуковскому принадлежат приведенные выше слова, а одному из его корреспондентов – преподавателю С.Д. Шеенко. Во втором издании учебника (1980) ошибка не была исправлена, хотя при тщательной редакторской обработке оригинала это можно было сделать – редактору всего-то нужно было сверить цитату с источником.
Ошибки возможны в любом, даже самом авторитетном изда–нии, взятом для переиздания, перепечатки. Приведем пример.
При подготовке к выпуску миниатюрного издания «Холстомера» Л.Н. Толстого (М., 1979), печатавшегося по 99-томному Полному собранию сочинений, автор вступительной статьи и комментариев Э.Г. Батаев текстологически выверил повесть и нашел два десятка мелких, но порой существенных упущений в тексте. Он их исправил и оговорил в «Текстологических пояснениях».
Выиграли от этого и Л.Н. Толстой, и читатели. А ведь источником текста было Полное собрание сочинений автора – самое авторитетное издание.
Приведем еще один пример – заметку «Поправка через 80 лет», опубликованную в газете «Вечерняя Москва» 4 февраля 2004 г. (без комментариев).
Уважаемые господа!
В номере «Вечерней Москвы» от 21 января на стр. 2 допущена небольшая ошибка. Статью «Глаза В.И. Ленина» написал не «проф. М.С. Авербах», а Михаил Иосифович (Осипович) Авербах. О нем можете прочитать в любом энциклопедическом словаре, а посмотреть на него – в сквере Института им. Гельмгольца на Садовой-Черногрязской.
Александр Авербах, внук М.И. Авербаха
От редакции. Вот ведь как бывает! Ошибка была сделана в газете 80 лет назад, а исправлять ее приходится сейчас. Дело в том, что за–метка «Глаза В.И. Ленина», над которой стояло имя автора – «Проф. М.С. Авербах», была перепечатана нами по случаю 80-летия со дня смерти Ленина из номера «Вечерней Москвы» от 24 января 1924 года (с указанием даты первой публикации). В действительности же, как совершенно справедливо поправил газетчиков автор вышеприведенно–го письма в редакцию, заметку написал лечивший Ленина известный офтальмолог, в будущем – академик АН СССР Михаил Иосифович Авербах, чей бюст установлен на территории Института им. Гельмгольца (скульптор С.Д. Меркуров). Приносим извинения автору письма и читателям за ошибку, допущенную нашими коллегами 80 лет назад.
Ясно, что печатать текст книги по изданиям прежних лет без редакторской проверки – значит не считаться с вероятностью упущений в них и полагать, что читатель этого не заметит и все примет.
Редактирование – многоаспектный процесс совместной твор–ческой работы редактора с автором над оригиналом с целью повы–шения мировоззренческих, научных и литературных достоинств произведения, устранения недочетов. В осуществлении этих за–дач, кроме издательских работников, могут участвовать внештат–ные специалисты в данной области знаний. Они выступают как титульные (указываемые на титульном листе) или научные редак–торы (в случае необходимости).
Основная задача титульного редактора – руководить работой автора (авторского коллектива) над произведением, направлять ее так, чтобы был внесен вклад в разработку темы, удалось избежать ошибок принципиального характера. В качестве титульных редак–торов выступают крупные специалисты в соответствующей области знаний.
Научный редактор (штатный или внештатный) приглашается лишь для работы над конкретным оригиналом. Его задача – ре–дактирование произведения (или части его), проверка соответ–ствия содержания новейшим достижениям отечественной и зару–бежной науки, техники, оказание конкретной помощи автору и редактору в устранении недочетов, отмеченных в рецензиях. На–учными редакторами могут быть опытные специалисты (в том числе внештатные), обладающие навыками литературной работы.
Внештатное редактирование не исключает необходимости по каждой выпускаемой книге иметь штатного издательского редакто–ра. Он координирует усилия всех лиц, работающих над изданием, несет главную ответственность за качество издания.
Одна из важнейших операций подготовки издательского ори–гинала – вычитка. Ее основная задача – устранить возможные недочеты, сохранившиеся после редактирования, перепечатки или правки на компьютере, считки, и унифицировать оригинал.
Вычитчику необходимо добиться четкости изображения всех букв и знаков в оригинале, исправить опечатки и грамматические ошибки, унифицировать условные обозначения и сокращения; проверить соответствие имеющихся в тексте заголовков содержа–нию разделов и рубрикам оглавления; проследить за правиль–ностью нумерации таблиц, иллюстраций и за оформлением внутри–текстовых ссылок, библиографических описаний, алфавитных указателей и т.п.
Работая над оригиналом, вычитчик (в этой роли чаще всего выступает специалист с высшим гуманитарным образованием – филолог) может заметить и более серьезные недостатки, допущен–ные автором и не замеченные редактором: противоречия, неточ–ности, стилистические погрешности. Обо всех недочетах такого рода он сообщает ведущему редактору.
В результате вычитки оригинал должен стать безупречным с точки зрения языка и стиля, а будущее произведение печати – простым и удобным для восприятия и пользования.
Остановимся на некоторых вопросах вычитки более подробно, прежде всего на ее общей методике.
Работу над оригиналом вычитчик начинает с проверки его комплектности и качества внешнего оформления: все ли страни–цы основного текста имеются, в порядке ли иллюстрации. Затем идет предварительное изучение оригинала, т.е. внимательный просмотр титульного листа, оглавления (содержания), чтение ан–нотации, предисловия, а иногда и отдельных мест рукописи. Это позволяет получить общее представление о работе, ее содержании и назначении. Успеху вычитки в немалой степени помогает спе–циальный редакционный паспорт. Речь идет о документе, в кото–ром редактор определяет общее направление вычитки, отмечает отклонения от норм языка и стиля, которые здесь допустимы, ин–формирует о принятых в издании сокращениях. Практикуется и предварительная беседа редактора с вычитчиком.