KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Религиоведение » Эдит Штайн - Наука Креста. Исследование о святом Хуане де ла Крусе

Эдит Штайн - Наука Креста. Исследование о святом Хуане де ла Крусе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдит Штайн, "Наука Креста. Исследование о святом Хуане де ла Крусе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Canciones entre el alma y el esposo

I
ESPOSA:

1
¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salн tras ti, clamando, y eras ido.

2
Pastores, los que fuerdes
allá, por las majadas, al otero,
si por ventura vierdes
aquél que yo más quiero,
decidle que adolezco, peno y muero.

3
Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las fl ores,
ni temeré las fi eras,
y pasaré los fuertes y fronteras.
PREGUNTA A LAS CRIATURAS:

4
¡Oh bosques y espesuras,
plantadas por la mano del Amado!
¡Oh prado de verduras,
de fl ores esmaltado,
decid si por vosotros ha pasado.
RESPUESTA DE LAS
CRIATURAS:

5
Mil gracias derramando,
pasó por estos sotos con presura,
y yйndolos mirando,
con sola su fi gura
vestidos los dejó de hermosura.
ESPOSA:

6
¡Ay, quién podrá sanarme!
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero,
que no saben decirme lo que quiero.

7
Y todos cantos vagan,
de ti me van mil gracias refi riendo.
Y todos más me llagan,
y déjame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.

8
Mas ¿cómo perseveras,
oh vida, no viviendo donde vives,
y haciendo, porque mueras,
las fl echas que recibes,
de lo que del amado en ti concibes?

9
¿Por qué, pues has llagado
aqueste corazуn, no le sanaste?
Y pues me le has robado,
¿por qué así le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?

10
Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshacellos,
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos,
y sólo para ti quiero tenellos.

11
Descubre tu presencia,
Y máteme tu vista y hermosura;
Mira que la dolencia
De amor, que no se cura
Sino con la presencia y la fi gura.

11 (12)
¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados,
formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entraсas dibujados!

II
12 (13)
¡Apártalos, amado,
que voy de vuelo.
ESPOSO:
Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma,
al aire de tu vuelo, y fresco toma.
ESPOSA:

13 (14)
¡Mi Amado, las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos;

14 (15)
La noche sosegada,
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.

Text B
15
Nuestro lecho fl orido,
de cuevas de leones enlazado,
en púrpura tendido,
de paz edifi cado,
de mil escudos de oro coronado.

16
A zaga de tu huella,
las jуvenes discurran al camino;
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.
17
En la interior bodega
de mi amado bebн, y cuando salнa,
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabнa
y el ganado perdí que antes seguía.

18
Allí me dio su pecho,
allí me enseсу ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le rometí de ser su esposa.

19
Mi alma se ha empleado,
y todo mi caudal, en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro ofi cio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio.

Text J
16
Cazadnos las raposas,
que está ya fl orecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.

17
Deténte, cierzo muerto;
ven, austro, que recuerdas los
amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el amado entre las fl ores.

18
¡Oh ninfas de Judea!
en tanto que en las fl ores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros umbrales.

19
Escóndete, carillo,
y mira con tu haz a las montañas,
y no quieras decillo;
mas mira las compañas
de la que va por нnsulas extraсas.
ESPOSO:

20
A las aves ligeras,
leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, aires, ardores
y miedos de las noches veladores.

20
Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido;
que andando enamorada,
me hice perdidiza, y fui ganada.

21
De fl ores y esmeraldas,
en las frescas maсanas escogidas,
haremos las guirnaldas
en tu amor fl orecidas,
y en un cabello mнo entretejidas:

22
En sólo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste;
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.

23
Cuando tú me mirabas,
tu gracia en mí tus ojos imprimían;
Por eso me adamabas,
y en eso merecнan
los míos adorar lo que en ti vían.

24
No quieras despreciarme,
que si color moreno en mн hallaste,
ya bien puedes mirarme,
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí
dejaste.
21
Por las amenas liras
y canto de serenas os conjuro
que cesen vuestras iras
y no toquéis al muro,
porque la esposa duerma más seguro.

III
22
Entrado se ha la esposa
en el ameno huerto deseado,
y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobres los dulces brazos del amado.

23
Debajo del manzano,
allí conmigo fuiste desposada,
allí te di al mano,
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.

Text B.J
ESPOSO:
33 (34)
La blanca palomica
al arca con el ramo se ha tornado,
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado.

34 (35)
En soledad vivía,
y en soledad he puesto ya su nido,
y en soledad la guía
a solas su querido,
también en soledad de amor herido.

ESPOSA:
35 (36)
Gocémonos, amado,
y vámonos a ver en tu hermosura
al monte o al collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura.

36 (37)
Y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos,
y el mosto de granadas gustaremos.

37 (38)
Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendнa,
y luego me darías
allí tъ, vida mía,
aquello que me diste el otro día:

38 (39)
El aspirar del aire,
el canto de la dulce fi lomena,
el soto y su donaire,
en la noche serena
con llama que consume y no da
pena;

39 (40)
Que nadie lo miraba,
Aminadab tampoco parecía,
y el cerco sosegaba,
y la caballería
a vista de las aguas descendнa.

Это песнопение из тюрьмы обладает огромным богатством образов и размышлений. Оно существенно отличается от строф «Темной ночи» и «Огня живой любви». Там перед нами каждый раз возникал простой образ, который охватывал собой целое: бегство в ночи – огненный жар с вздымающимся пламенем. Здесь также есть связующая нить – мы еще вернемся к ней, – однако при этом присутствует и постоянная смена образов. Там простота и тишина – здесь и душа, и все творение в движении. И это не простое различие, вытекающее из поэтического стиля: иной поэтический стиль вытекает из иных, в глубине переживаемых событий. «Ночь» и «Огонь живой любви» пересекают мистическую жизнь в определенный момент ее становления, а именно в тот, когда душа уже оставила все творение и занята исключительно Богом. Ее отношение к мирским вещам рассматривается постфактум. «Духовное песнопение» снова воссоздает весь мистический процесс становления, и не только в комментарии, но и в самих строфах, – и написано душой, которую глубоко волнуют все прелести видимого творения. На пленника в темной камере – поэта и художника, восприимчивого и к музыке – наступает внешний мир, мир, от которого он отрезан; наступает прекрасными видениями и обольстительными звуками. И, конечно, пленник не останавливается на видениях и звуках. Они превращаются для него в таинственные письмена, в которых, кроме того, что он сам может выражать себя, находит отражение происходящее в глубине его души. Это поистине таинственные письмена. Они содержат такую полноту чувств, что и самому святому трудно подобрать слова, чтобы выразить все, что поет в нем Святой

Дух в «воздыханиях неизреченных» (Рим 8, 26. – Прим. ред.). Этими строками мы обязаны Святому Духу. Они суть «внушения любви и таинственного познания». Дух Божий передал их душе, в которой нашел Себе обитель, подобное не может ни полностью описать, ни объяснить получивший благодать. И потому уже изначально поэт отказывается объяснять все. Он хочет дать «только некоторые общие разъяснения», а «все богатство чувств оставить в строках, чтобы всякий в зависимости от своих способностей и движений своего духа мог из них черпать…».

Он верит, что «мистическая мудрость… не требует никакого особого понимания… чтобы возбудить в душе любовь и восхищение…». Иначе Дух, Который наполнил Своей любовью одну душу, закроет доступ иным любящим душам к подобному таинственному проявлению любви. Этому веянию Духа святой не хочет ставить никаких границ, поэтому и говорит, что его пояснения ни к чему не обязывают. Прочитав его комментарии, мы чувствуем искреннюю благодарность за это замечание, поскольку контраст между поэтически-мистическим полетом «Песнопения» и совсем иным стилем комментария здесь намного глубже, чем при истолковании «Восхождения» или «Ночи». Здесь мы имеем абсолютный контраст по отношению к «Огню живой любви», хотя оба произведения по времени написания и мысли очень близки друг ко другу. В отличие от двух более поздних его трудов, где мыслитель и учитель рассматривает поэзию как что-то чуждое и необходимое лишь для дела, здесь все обстоит иначе. (Конечно, в этом плане важным оказалась и временная дистанция: большая часть строф была написана в Толедо в 1578 г., а первая редакция комментария – в 1584 г. в Гранаде.) Возникает впечатление, что, кроме главного намерения раскрыть в объяснениях и поучениях образный язык поэзии, у святого была еще одна цель. За его духовными сыновьями и дочерьми, для которых он пишет в первую очередь, перед взором святого возникает иная публика, менее восприимчивая и подготовленная. Уже при попытке осмысления «Восхождения» и «Темной ночи» у нас возникло предположение, что в самых главных вопросах разграничения собственно мистического и «обычной» жизни в благодати его описание не совсем объективно. Он постоянно помнит о зорком взгляде инквизиции и подозрении в алумбрадос[22], к которому сразу же относили всякий мистицизм. На «Духовное песнопение» подобные соображения повлияли еще сильнее. Этим объясняются изменения во второй редакции. Они коснулись не только комментария, но и глубоко затронули все «Песнопение».

Прежде всего нам бы хотелось указать на четыре факта, которые глубоко связаны друг с другом:

1. Вторая редакция содержит одну строку, которой не было изначально. (Эта строка возникала в некоторых изданиях, которые в остальном основывались на первой редакции, а эту строку, возможно, случайно взяли из второй.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*