KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Шевченко, "Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

SOLUTION – решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…

SPEARHEAD – самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).

SQUARING THE CIRCLE – это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что-то в принципе невозможное.

STAFF REDUCTION = layoff – сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.

STATE OF THE ART – по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?

STRATEGIC – о, вау! Если непонятно зачем, то это точно из стратегических соображений. Это ведь тактику надо объяснять, а стратегия – удел корпоративных небожителей. Стратегия не подразумевает немедленной отдачи, поэтому обычное поведение корпоративных кузнечиков – выступить со стратегической инициативой ( Strategic initiative ), быстро сделать себе на этом имя и перепрыгнуть на другое место работы, оставив другим расхлебывать последствия. Strategic realignment – это уже будет реорганизация без видимой цели, якобы из каких-то недоступных офисному планктону соображений, каковые на самом деле чаще всего тривиальны: сократить «поголовье».

STREAMLINE – спустить корпоративный жирок, что в реальности означает – наувольнять столько народу, что останется лишь еле функционирующий костяк.

STRETCHING THE ENVELOPE – начать делать то, что в компании до вас не делали, расширить так называемые горизонты, например, предложить в Мак-Доналдсе приобрести алкогольную лицензию: «Чизбургер с пивом».

SUPPLY CHAIN – система, организация (цепь) поставок.

SUSTAINABLE – то, что можно, в принципе, поддерживать бесконечно. Бесконечно в корпоративном смысле – это пока нынешняя администрация «при делах». Обычно это слово связывают с истощением ресурсов, и означает оно идеальное производство, основанное на всем возобновляемом и ничего необратимо не портящее. Ну, не бывает такого, к идеалу можно только стремиться. Однако не будем уж слишком негативны, производство автомобильного горючего из сахарного тростника и бумаги из плантационного эвкалипта явно в плюс промышленности Бразилии, это лучше, чем покупать нефть у арабов и уничтожать джунгли.

SYNERGY – синергизм, отсюда synergistic – синергический и synergize – синергировать. Это мечта технолога, и бухгалтера, тоже: 2 + 2 = 5. В реальной жизни и такое бывает, хотя чаще это из области обещаний и «мечт».

SYSTEMS MANAGEMENT – в России это называется сисадминством (общепринятый у компьютерщиков термин – сисадмин, то есть системный администратор).

T

TAKING OWNERSHIP – если нельзя побороть, то проще присоединиться, а еще лучше – возглавить. Подошла новая стратегическая инициатива, и вы тут же подсуетились ее возглавить, как будто вот только и ждали.

TARGET AUDIENCE (GROUP)  – те, на кого ваш продукт рассчитан. Для них вы и рекламу изготавливаете.

TEAM BUILDING – укрепление коллектива. В прежние, более сытные, докризисные времена коллектив укрепляли совместными вылазками на бейсбол, походами на природу и в ресторан, за счет компании. Сейчас остались вылазки на ланч в дешевую забегаловку, за свой счет. Отказаться нельзя, между прочим, если нет уважительных обстоятельства. А как же. Коллектив, типа. Team player – это положительная характеристика, специальное такое качество, всегда отмечаемое в обществе индивидуалистов. Так вас назовут, если вы создадите впечатление, что хорошо уживаетесь с членами коллектива. То, что вы это делаете для того, чтобы по дружбе переложить на них часть своей работы, вы же афишировать не будете?

TIMELINE – предполагаемое расписание: когда что должно произойти и сколько времени оно займет.

TIME TO MARKET – время между счастливым моментом придумывания продукта и временем выхода его на рынок. Если оно работает, в принципе, то это время: год-два.

TOP-DOWN – командный стиль управления: сверху дается «указивка», те кто снизу побежали выполнять.

TOTAL QUALITY – полный контроль качества, подразумевающий тщательный контроль за каждой стадией процесса, в результате чего конечный продукт не имеет дефектов. Это, конечно, идеальный сценарий, пришедший от лучших японских компаний, чьи продукты действительно имеют мало дефектов.

TOUCH BASE – поговорить о чем-то, затронуть вопрос. Насколько серьезно или угрожающе звучит это, в принципе, легкое выражение, полностью зависит от контекста и того, как оно озвучено.

TRANSFORM – трансформировать естественно. На английском это тоже бюрократизм.

TRANSITION – переход.

TUNE IN – войти в струю, вписаться в коллектив, понимать указания начальства с полуслова. Дословно – настроиться.

U

UNSUNG HERO – скромный герой, типа недовосславленный. Вот на таких все и держится, которые предаются героизму непосредственно в конторе без расчета и надежды на признание. Не можем отказать себе в удовольствии процитировать синонимы из англо-английского словаря (да, вы правильно поняли, канцелярский английский приходится объяснять и местным): « The Stakhanovite in the office, slaving away unrewarded; not celebrated in ballads or praise poems, but the man or woman on whose shoulders rests the success or failure of an entire enterprise ». Стахановец в конторе…

UPGRADE – апгрейд. Это уже русское слово.

URGENCY, A SENSE OF – чувство срочности, того, что надо что-то сделать без промедления. У занятых и важных людей всегда есть срочные дела, так что если вы позиционируете себя в качестве занятого и важного, имеет смысл демонстрировать вторичные признаки этих качеств путем быстрого движения по коридорам конторы.

UTILIZE = use – использовать; еще один бюрократизм.

V

VALIDATE – подтвердить (к примеру, что оно работает как предполагалось). Например, разработали какую-то штуковину для завода и перед запуском в серию на реальном заводе испытали.

VALUE – ценность, стоимость; value-added – продукт с дополнительными функциями, по идее, более ценный, чем его прототип.

VISION – на обычном английском это – просто зрение. На бюрократическом – как бы прозрение; каждый начальник мнит себя визионером, прозревающим светлое будущее сквозь мглу. Помните, какие «кремлевские мечтальники» в баснословные времена красного террора и кокаина в нашей стране сидели? Они тоже заявляли, что прозревают светлое будущее, и все идет по плану. Эта историческая трагедия нередко повторяется как мелкий фарс в отдельно взятых корпорациях.

VISUALIZE – умственно представить. Ну, скажем, картину светлого будущего (см. выше). Вот Манилов был известный визуализатор. И визионер тоже.

W

WALK THE TALK – это идиома, означающая то же, что в русском языке – подкрепление слов делами. Куда сказали пойдем, туда и пойдем! (поручик, молчать!)

WAR CHEST – это не доспехи, как можно было бы подумать, а «загашник» – деньги, отложенные компанией на черный день или на случай подвернувшейся возможности (например, купить и поглотить более мелкую компанию – это корпоративные войны и есть).

WIN-WIN, WIN-WIN SITUATION – ситуация, в которой нет проигравших. Например, переговоры приводят к результату, устраивающему обоих партнеров. Считается, что эта концепция пришла из Азии. В Америке традиционно переговоры, и вообще деловая активность, рассматриваются в терминах спорта (недаром американцы все проходят через спорт в школе и колледже): есть победитель, есть проигравший, но воспринимается это не как жизненная трагедия, а как что-то временное; никто не проигрывает до конца. Это не ситуация, типичная для слаборазвитых стран, где игра идет по принципу – « Winner gets all ». То есть победитель забирает все.

WORK-BASED TRAINING – обучение непосредственно на работе.

WOW FACTOR – фактор «Вау!» Свойство продукта привлекать к себе внимание, удивлять, запоминаться. Например, психоделически раскрашенный велосипед – вау! Могут не обратить внимания на то, что он в других отношениях дешевый, китайский.

WORLD-CLASS – мирового класса. («Ага!»)

X

X, GENERATION (Generation X)  – поколение Х, целевая аудитория (таргет-груп) для нелепых «молодежных гаджетов».

XTRA = extra – экстра – в таком написании появляется в рекламе. Как бы – стильное написание. С другой стороны, раз написание несловарное, в суд никого не потянуть, если этих самых «экстр» в продукте – с гулькин нос.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*