Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Общее примечание к офисному словарику: известными фразами, типа « Гы-гы-гы! », « Ага! » и т. п. мы прокомментировали сленговые термины, которые произносятся всерьез, но по сути это – болтовня. Соответственно они должны и восприниматься уважаемыми читателями.
До букв – цифры
24 / 7 – круглосуточная доступность (24 часа в день, всю неделю), в хорошем смысле. Подразумевается, что вы всегда на вахте, с мобильником в кармане, и без личной жизни вообще.
24 / 365 – то же самое, но еще и в отношении отпусков.
360-DEGREE (appraisal) – всестороннее рассмотрение. Эта цифра, 360 (градусов, и нет, не спиртовых и не Цельсия) – одна из любимейших в американских конторах. Типа, все со всех сторон, ничего не упущено.
А
ААА – супер (-пупер).
ACCOUNTABILITY – отвечать за порученное дело. Поскольку это всегда обязательное требование, то важнейшее правило офисного планктона – делегировать полномочия, чтобы ответственность стала размытой.
ADDED VALUE – можно перевести как прибавочная стоимость, но не нужно. Добавочная ценность продукта. Обычно считают, что если заявить, будто бесполезный продукт может быть использован еще в каких-то никому не нужных целях, это и будет аdded value. Например, расческа для кота сделана так, что ее можно использовать и в качестве губной гармоники, правда, с плохим звуком.
ADVERTISING – реклама. Или любое вранье и преувеличение, чем, в сущности, реклама и является.
ALIGNMENT – подгонка частей, как физических в устройстве, так и организационных, в соответствии с какой-то общей целью. Например, alignment сербов и албанцев в Евросоюзе.
ANECDOTAL EVIDENCE – подтверждение примером, а вовсе не анекдотичное доказательство, как кто-то мог бы подумать. Впрочем, как когда.
ASAP = as soon as possible – как можно скорее (типа должно быть готово вчера). Между прочим, это почти всегда серьезно – обращайте внимание, когда увидите это волшебное сокращение.
AS WE SPEAK – прямо вот сейчас.
AT THE END OF THE DAY – в конце концов, а вовсе не «вечером». Характерное выражение-паразит, которое на самом деле смысла не имеет и обычно служит индикатором того, что вам врут.
AUDIT – проверка. Можно – бухгалтерии. А вот mill audit – это когда специалисты на месте рассматривают всю производственную цепочку и определяют проблемы.
AUTHENTIC – настоящий, неподдельный. («Гы-гы-гы!»)
В
BALANCE SHEET – бухгалтерский отчет, баланс расхода и прихода. Когда перерасход, это будет in the red, когда прибыль – in the black.
BALLPARK – примерная оценка ( rough estimate ). Для себя переводите «от балды», но никому об этом не говорите.
BASE LEVEL – минимум.
BENCHMARK – стандартный, всеми используемый, продукт гадов-конкурентов. У вас есть его образец (обычно – сворованный; мы же говорим скорее о химикатах, чем об игрушках) для сравнения с изобретенным вами продуктом, гораздо лучшим во всех отношениях. Benchmarking – обязательная, стандартная процедура сравнительного тестирования и анализа преимуществ, без которой ни один продукт не выйдет на рынок.
BEST PRACTICE – оптимальный способ применения чего бы то ни было (не обязательно хороший, но, по опыту, лучше не придумали).
BIG PICTURE – рассматривая ситуацию в целом. Выражение используется, чтобы отвлечь внимание от конкретной неудачи.
BIODEGRADABLE – разрушающийся в окружающей среде. Важное требование к продуктам, которые могут стать потенциальными загрязнителями. Biosustainable – производство, не наносящее урона среде, при котором все остается как есть. Скажем, в Бразилии же не уничтожают первичный лес, джунгли, чтобы поддерживать ведущие позиции страны в производстве целлюлозы. У них для этого есть плантационный, генетически модифицированный эвкалипт. Слова очень удобны в корпоративной пропаганде, о них никогда не следует забывать, надо демонстрировать вашу заботливость об окружающей среде независимо от реальной практики.
BLАMESTORM (brainstorm) – второе слово понятно всем, а первое – собрание по выбору «козла отпущения»». Или инициированное (возможно, вами) дымовое облако, призванное скрыть вашу вину и перенаправить гнев начальства по другому адресу.
BLOG – ага, блог; blogger – ага, блоггер; blogosphere – блогосфера, то место, где из пустого переливают в порожнее в электронном виде. Мы помним времена, когда это еще называлось information superhighway.
BLUE CHIP – компания с реальным производством, чаще всего, где-нибудь в третьеразрядной стране с прикормленным диктатором. Но это не важно, всяко лучше (сейчас), чем cyberbubble (киберпузырь).
BOTTOM LINE – конечный результат (в денежном выражении).
BRAINCHILD – так говорят о продукте, который появился из чьей-то идеи, типа порождение его (воспаленного) мозга. С «мозгами», вообще, много выражений. Brainfart – извержение случайных продуктов жизнедеятельности нетвердого разума. Brainstorming – брейнсторминг, типа.
BRAND – бренд.
BREAD AND BUTTER – в любой компании, как в жизни, есть нечто высокое (не в смысле поручика Ржевского), хай-тек продукты, перспективные разработки – и есть то, что лишено гламура, но приносит доход прямо сейчас, откуда, собственно, капает всем зарплата. Вот это и называется бутербродом.
BUDGET MEETING – собрание (обычно безрадостное) для пересмотра / составления / рассмотрения бюджета.
BULL – оптимист (насчет акций и т. п.), Bear – пессимист, а Bull trap и Bear trap – соответственно, временное увеличение перед падением или падение перед увеличением стоимости акций. В эти ловушки реально попадаются.
BUSINESS CYCLE – деловой цикл, с не поддающимися контролю спадами и подъемами. Универсальное объяснение своих неудач.
BUSINESS LUNCH – деловой обед, или, как говорят у нас – бизнес-ланч, прелесть которого заключается в том, что если три сотрудника компании берут с собой на обед приятеля из компании-клиента, то это все можно оформить как деловую встречу и оплатить из бюджета.
BUSINESS MODEL – принципы организации и функционирования компании. А по-простому, « whatever it takes to make a buck ». Соответственно, Business plan – сами знаете, план работы, чаще всего – сказка для банка, создаваемая с целью выманить кредит.
BUZZ – шум (вокруг продукта). Создать его – одна из ваших целей.
BUZZWORD – клише, набор таких бессмысленных волшебных слов, дает всем знать, что вы в теме. Вот переведите («Гы-гы-гы!»): « We need to create a dynamic framework to facilitate empowerment ».
С
CALL INTO QUESTION – породить сомнение; это выражение используют, когда надо закопать чужую идею.
CANNIBALIZATION – нет, в бизнесе это не поедание себе подобных. Это повторное использование своих (или чужих цельнотянутых) идей, а бывает, и частей продукта или, скажем, оборудования разогнанной лаборатории.
CAN WE HAVE A TALK? – это ваш начальник вам скажет перед тем, как устроить разнос. Вызов на разговор, не предвещающий ничего хорошего.
CAREER DRIFT – карьерное движение «вбок».
CHANGE IS GOOD – это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешних challenging economic conditions (клише – название кризиса) могут выражаться в том, что вас let go of – выпрут.
CHALLENGING – то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.
CHANNELS – правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.
CUSTOMER-FOCUSED – ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.
COLLABORATIVE – совместный (труд) с вашими товарищами по работе ( colleague ), на которых всегда можно свалить ответственность в случае чего.
COMMITMENT – твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня. You may be hold responsible…
COMMUNITY – община, сообщество, а вообще-то – ваш таргет-груп.
COMPARATIVE PRICING – демпинг в овечьей шкуре.
COMPELLING (reason) – ну вот точно надо.
COMPETITIVE ADVANTAGE – преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой-нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно-историческое значение.
CONSENSUS – слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.
CONSERVATIVELY – осторожно; нижняя оценка.
CORE BUSINESS – основной бизнес; сore competency – основная область компетенции; сore technology – базовая технология. Согласно бытующим в корпоративной среде представлениям, у каждого бизнеса есть основа, то главное, в чем он лучше всех и что обеспечивает ему успех. А остальное – так, шелуха, от которой можно при случае избавиться. И вот такое избавление, ориентация на базовое направление, без диверсификации, называется фокусированием на главном и благотворно для бизнеса. Правды тут примерно как в централизованном планировании, так как когда рынок меняется, у адептов теории «основного бизнеса» не оказывается наработок и внутренних сил для изменения направления. Они просто дохнут.