KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология, личное » Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Отто Крегер, "Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:

41

Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.

42

Существует версия, что популярная песенка-считалочка Ring a Ring o’ Roses («Вьется венок из роз, / Цветков полны карманы, / Апчхи-апчхи! / Все падаем ниц») возникла во время эпидемии чумы. Так как болезнь распространяется воздушно-капельным путем, многие в качестве защиты от нее носили венки и мешочки, полные различных цветов и трав. Прим. пер.

43

Одна из известнейших речей президента Авраама Линкольна, произнесенная им при открытии военного кладбища в Геттисберге. Несмотря на предельную краткость (чуть более двух минут), вошла в историю ораторского искусства. Прим. пер.

44

Американская кинодрама «Гранд-отель» («Оскар» за лучший фильм 1932 года) снята в стиле ар-деко и повествует о нескольких днях из жизни постояльцев берлинского отеля. Героиня Гарбо – русская прима-балерина Грушинская на излете карьеры. Не менее знаменита и другая фраза из фильма, которой он начинается и заканчивается: «Люди приходят. Люди уходят. Ничего не меняется». Прим. пер.

45

О том, как успешно преодолевать творческие кризисы, читайте в книге: Опять творческий кризис? / под ред. Алекса Корнелла. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.

46

Форт-Нокс – военная база США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов страны. Прим. пер.

47

«Эмми» (Emmy) – американская телевизионная премия. «Оскар» (Oscar) – ежегодная премия Академии кинематографических искусств и наук. «Тони» (Tony) – популярное название премии имени Антуанетты Перри, ежегодно присуждаемой за достижения в области театра. «Грэмми» (Grammy) – музыкальная премия Американской академии звукозаписи. Прим. пер.

48

Неопалимая купина – горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором, по Ветхому Завету, Бог явился Моисею. Прим. пер.

49

Холистический – букв. единый, целостный. Научно-философский термин, описывающий качественное своеобразие (превосходство) целого по отношению к его частям. Прим. пер.

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*