KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология, личное » Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности". Жанр: Психология, личное издательство -, год -.
Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:

41

Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.

42

Существует версия, что популярная песенка-считалочка Ring a Ring o’ Roses («Вьется венок из роз, / Цветков полны карманы, / Апчхи-апчхи! / Все падаем ниц») возникла во время эпидемии чумы. Так как болезнь распространяется воздушно-капельным путем, многие в качестве защиты от нее носили венки и мешочки, полные различных цветов и трав. Прим. пер.

43

Одна из известнейших речей президента Авраама Линкольна, произнесенная им при открытии военного кладбища в Геттисберге. Несмотря на предельную краткость (чуть более двух минут), вошла в историю ораторского искусства. Прим. пер.

44

Американская кинодрама «Гранд-отель» («Оскар» за лучший фильм 1932 года) снята в стиле ар-деко и повествует о нескольких днях из жизни постояльцев берлинского отеля. Героиня Гарбо – русская прима-балерина Грушинская на излете карьеры. Не менее знаменита и другая фраза из фильма, которой он начинается и заканчивается: «Люди приходят. Люди уходят. Ничего не меняется». Прим. пер.

45

О том, как успешно преодолевать творческие кризисы, читайте в книге: Опять творческий кризис? / под ред. Алекса Корнелла. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.

46

Форт-Нокс – военная база США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов страны. Прим. пер.

47

«Эмми» (Emmy) – американская телевизионная премия. «Оскар» (Oscar) – ежегодная премия Академии кинематографических искусств и наук. «Тони» (Tony) – популярное название премии имени Антуанетты Перри, ежегодно присуждаемой за достижения в области театра. «Грэмми» (Grammy) – музыкальная премия Американской академии звукозаписи. Прим. пер.

48

Неопалимая купина – горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором, по Ветхому Завету, Бог явился Моисею. Прим. пер.

49

Холистический – букв. единый, целостный. Научно-философский термин, описывающий качественное своеобразие (превосходство) целого по отношению к его частям. Прим. пер.

Назад 1 ... 78 79 80 81 82 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*