KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Психология, личное » Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

Отто Крегер - Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Отто Крегер, "Творческая личность. Как использовать сильные стороны своего характера для развития креативности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

9

Чарльз Шульц – американский карикатурист, автор одной из самых успешных в мире серий комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи, над которой художник работал более 50 лет. Прим. пер.

10

Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор более 40 произведений, мастер исторической саги, обладатель Пулитцеровской премии. Прим. пер.

11

Поток, потоковое состояние – психическое состояние, впервые описанное профессором психологии Михайем Чиксентмихайи. Оно характеризуется исключительно высокой концентрацией внимания на объекте деятельности, полным «растворением» в ней и потерей чувства времени и самосознания, причем сама деятельность воспринимается субъектом как награда, а потому выполняется без усилий. Свое название термин получил благодаря метафоре, использованной некоторыми респондентами, описывавшими свои переживания как состояние человека, которого несет поток (не путать с выражением «плыть по течению»). Прим. пер.

12

Хакатоны (реже «хакафоны») – от англ. hack (хакер) и marathon (марафон) – мероприятия, во время которых специалисты из области разработки программного обеспечения трудятся вместе над решением какой-нибудь задачи; своеобразные марафоны программирования, которые могут длиться от одного дня до недели. Прим. пер.

13

Менса – крупнейшая и старейшая международная некоммерческая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта (с IQ выше, чем у 98 процентов сдававших аналогичный тест). Основана в Великобритании в 1946 году. Прим. пер.

14

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма. Прим. пер.

15

Гордон Мур – основатель и почетный председатель корпорации Intel, одного из крупнейших в мире производителей компьютерных компонентов, в том числе микропроцессоров. Прим. пер.

16

Здесь и далее для обозначения последних двух пар предпочтений по системе Майерс-Бриггс – «мыслящие – чувствующие» (thinking – feeling) и «решающие – воспринимающие» (judging – perceiving) – будут использованы термины, принятые в российской (советской) школе соционики (при всей разности этих двух подходов к типологии личности) и «прижившиеся» в некоторых более ранних переводах книг Отто Крегера, а именно: «логики – этики» и «рационалы – иррационалы». Прим. пер.

17

Кодовые обозначения типов уже устоялись, а вот вариантов названий (псевдонимов) типов множество. Здесь мы используем собственную версию. В любом случае псевдонимы типов условны и диагностического значения не имеют. Прим. пер.

18

Слепой, или мертвой, зоной называют пространство, которое не просматривается с места водителя (пилота, оператора машины), а потому является источником повышенной опасности. Прим. пер.

19

Интерес к представителям этого типа растет не по дням, а по часам. В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышли такие замечательные книги, как «Интроверты. Как использовать особенности своего характера» Сьюзан Кейн в 2012 году и «Преимущества интровертов» Марти Лэйни в 2013-м. Прим. ред.

20

Кентукки дерби – одни из главных скачек американской «Тройной Короны», известные как «самые волнующие две минуты в спорте» (примерно столько длится забег). Проходят ежегодно в Луисвилле в первую субботу мая. Прим. пер.

21

Кристо – творческий псевдоним болгарского художника Христо Явашева. «Ворота» – название инсталляции, созданной им и его супругой Жанной-Клод в феврале 2005 года и состоявшей из 7503 ярких виниловых «ворот», размещенных на дорожках парка. Прим. пер.

22

Издано на русском языке: Дали С. Моя тайная жизнь. Минск: Попурри, 2012.

23

Издано на русском языке: Дали С. Дневник одного гения. М.: Азбука, 2014.

24

* Конвергентное мышление – метод мышления, основанный на стратегии точного использования предварительно заданных алгоритмов решения определенной задачи. Прим. пер.

** Дивергентное мышление – метод творческого решения, нацеленный на поиск множества возможных решений одной и той же проблемы. Прим. пер.

25

Chief Executive Officer – главный исполнительный директор. Прим. пер.

26

Доктор Сьюз (Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. По его произведениям сняты более десятка художественных и мультфильмов (в том числе и советскими мультипликаторами), среди которых «Хроника бутербродной войны», «Гринч – похититель Рождества», «Хортон», «Лоракс», «Кот в шляпе» и др. Прим. пер.

27

Хейт-Эшбери – один из очагов движения хиппи и центральное место событий Лета любви (уникального социокультурного и политического бунта, во время которого в этом районе города собралось около 100 тысяч хиппи, чтобы праздновать любовь и свободу). Прим. пер.

28

Детройт был признан банкротом в 2013 году и сегодня считается самым неблагополучным городом США. Прим. ред.

29

Анаис Нин знакома российской аудитории по своим романам, среди которых и «Генри и Джун» (об американском писателе Генри Миллере), экранизированный в 1990 году Филипом Кауфманом. Прим. пер.

30

Пол Меллон – сын Эндрю Меллона, министра финансов США, миллиардера, на средства которого была построена Национальная галерея. В основу ее собрания легла личная коллекция произведений искусства Меллона, в немалой степени состоявшая из шедевров Эрмитажа, распроданных в 1920-х годах. Прим. пер.

31

Ли (Лионора) Краснер – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма. Родилась в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Бессарабии. Прим. пер.

32

Чарльз Шульц – американский художник, автор одной из самых успешных в истории серии комиксов – про мальчика Чарли и его собаку Снупи. Прим. пер.

33

* Лимерик – форма короткого забавного стихотворения, обычно из пяти строк (в определенном смысле их можно сравнить с частушками). В России в этом жанре работают Игорь Иртеньев и некоторые другие поэты-иронисты. Прим. пер.

34

Издано на русском языке: Бриггс-Майерс И., Майерс П. MBTI. Определение типов. У каждого свой дар. М.: Бизнес Психологи, 2012. Прим. пер.

35

Томас Джефферсон, третий президент США, автор Декларации о независимости, выдающийся дипломат и философ своего времени, был также хорошим агрономом, архитектором, изобретателем и палеонтологом. Прим. пер.

36

Среди особенностей, благоприятствующих процессу самоактуализации человека, чье поведение диктуется уже не потребностью восполнить некий дефицит, а стремлением к росту, Маслоу упоминал в том числе независимость и тягу к уединению. Такой человек в большей степени самодостаточен и в одиночестве не ощущает себя одиноким, так как сосредоточен на своем внутреннем мире. Прим. пер.

37

Интернализация (или интериоризация) – в психологии процесс превращения внешних структур (убеждений, ценностей, норм поведения и форм социального общения) в устойчивые качества собственной личности и внутренние регуляторы. Прим. пер.

38

Моне обратился к покупателю земли, на которой росли тополя, и предложил ему денежное вознаграждение за отсрочку вырубки. Прим. пер.

39

«У меня есть мечта» – название знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, которую он произнес 28 августа 1963 года со ступеней Мемориала Линкольна во время Марша на Вашингтон – переломного момента в истории американского движения за гражданские права. Речь считается образцом ораторского искусства. Прим. пер.

40

В своей речи Кинг сравнивает заявления о правах человека, сформулированные в Конституции США и Декларации независимости, с «долговыми обязательствами», которые должен был получить каждый житель страны, и обвиняет Америку в том, что своим черным гражданам она дала «поддельные векселя», которые те не могут «обналичить». Прим. пер.

41

Имеется в виду популярная детская песенка ХVІІІ века, в которой нашла отражение традиция гаданий и забав с подсвечниками; цель – перепрыгнуть подсвечник, не сбив пламя. Стишок гласит: Jack be nimble, / Jack be quick, / Jack jump over / The candlestick (в переводе Зеленцова: «Джек, будь быстрым, / Джек, ловчи, / Джек, подсвечник / Перескочи»). Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*