Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт
ИСТОРИЯ КАПРАЛА В МАСКЕ, ИЛИ ВОСКРЕСШИЙ ПОЭТ{237}
© Перевод А. Петрова
Памяти Андре Дюпона{238}
Новый Лазарь отряхнулся, как мокрая собака, и покинул кладбище. Было три часа дня, и повсюду расклеивали плакаты с призывом к мобилизации.
Он попросил в жандармерии копию своего военного билета, и, поскольку состоял на нестроевой службе, примкнул к отделению строевой.
* * *К тому моменту он уже около трех месяцев жил в сборном пункте N-ского полка действующей артиллерии в Ниме.
Однажды вечером, в шестом часу, он рассеянно скользил глазами по диковинной надписи на стене одного из домов на маленькой улочке неподалеку от Арен:
ДОМ ПЛАТОНА.
ФИЛИАЛОВ НЕ ИМЕЕТСЯ{239}
Как вдруг перед ним возник капрал его полка, странный человек, с лицом, скрытым под безглазой маской.
— Следуйте за мной, — сказала причудливая маска. — И совет: не захлебнитесь в этой жиже!.. Ну же!
— Иду, капрал, — ответил новый Лазарь. — Вы ранены?
— Я в маске, артиллерист, — сказал загадочный капрал, — эта маска скрывает все то, что вы хотели бы знать, видеть, ответы на все вопросы, которые одолевают вас ныне, по возвращении к жизни, все пророчества, которым маска не дает открыться, вся правда, которую вам теперь не узнать.
* * *Воскресший артиллерист последовал за капралом в маске, они миновали церковь Кармелитов и отправились дальше в казармы своего полка, расположенные вдоль дороги на Юзес.
Они вошли в ворота, пересекли плац, обогнули бараки и оказались в артиллерийском парке, где, опершись на левое колесо пушки 75-го калибра, капрал вдруг снял маску, и воскресший поэт постиг все то, что хотел знать, все то, что хотел видеть.
Он увидел, как страшны заснеженные, обагренные кровью пространства фронта; как ослепительны взрывающиеся снаряды; как напряженно смотрят глаза изможденных часовых; как санитар подносит воду раненому; как сержант артиллерии, связной командира пехоты, с нетерпением ждет письма от своей подруги; как ночью, в снегу командир взвода встает на вахту; как, паря над окопами, Король-Луна, Людвиг II Баварский, мечет в собственные полки маленькие бомбочки, начиненные тревогой и отчаянием, и выкрикивает не на немецком, а на французском языке:
«Лишь мне позволено снять с него корону, которую я надел на голову его деда»{240}.
А в это время в отрядах гарибальдийцев Джованни Морони{241}, схлопотавший пулю в живот, умирал, думая о своей матери Аттилии; в Париже Давид Бакар вязал шерстяные шлемы для солдат и читал «Эко де Пари»; Вьерселин Тигобот ехал верхом, а на прицепе вез в Ипр бельгийскую пушку; в каннской больнице мадам Мускад ухаживала за ранеными; каптенармус лжепиита Папонат находился в призывном пункте пехоты в Лизьё; Рене Дализ командовал пулемётным расчетом; Бенинский Птах маскировал тяжелое артиллерийское орудие; в Сепени, в Венгрии, перед алтарем, где в раке покоится святая Адората, маленький элегантно одетый старичок совершал самоубийство; в Вене граф Поласки, чей замок расположен в окрестностях Кракова, выторговывал у старьевщика необычную маску с клювом орла; фельдфебель Ханнес Ирлбек отдавал своим рекрутам приказ убить старого арденнского священника и четырех беззащитных девушек; в Лондоне старый чревовещатель Чизлам Борроу собирался пройти по больницам и развлечь раненых. И снаряды сверкали, рассыпаясь чудесными искрами.
Следом за ними воскресший поэт увидел глубокие моря, плавучие мины, подводные лодки, грозные военные флоты. Он увидел поля сражений Восточной Пруссии, Польши, тихий сибирский городок, сражения в Африке, Анзак и Седюль-Бар{242}, Салоники, изуродованную красоту и пугающе бесконечные, словно море, окопы Сухой Шампани, раненого младшего лейтенанта, которого несут к лазарету, и бейсболистов Коннектикута, и сражения, сражения, сражения; но в минуту, когда он должен был увидеть заранее предвкушаемый финал, капрал вновь надел свою безглазую маску и, прежде чем уйти, сказал:
— Артиллерист, вы опоздали на перекличку. Теперь вас отметили как отсутствующего.
Раздались нежные и меланхоличные звуки трубы, игравшей отбой.
Перед тем как отправиться в казарму, воскресший поэт поднял голову к небу и увидел созвездия, которые в ответ на исторгаемые землей и небом крики рассыпались миллионом душистых, сияющих лепестков и складывались в слова:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ФРАНЦИЯ!
Он ушел с равнодушным видом, как и другие…
* * *И фронт озарялся огнем, разлеталась шестигранная картечь, распускались стальные цветы, колючая проволока извивалась от кровавого желания, траншеи открывали свои чресла, будто самки перед самцами.
И пока поэт слушал свист снарядов над окопами, Прекрасная Дама ласково сжимала в руке всемирное мужское достоинство, свою великолепную подвеску из храбрых воинов, горящую бесчисленными огнями.
Рогатки под дождем, что кобылицы в пене.
О этот черный день, чуть не сгубивший полк.
Траншеи и форты, о близнецы Сиама!
Когда капрал в безглазой маске, окутанный облаком удушливого газа, подъехал к линии фронта, чтобы договориться о заготовке дров, он на секунду замер на месте и очарованно улыбнулся будущему — в этот момент снаряд большого калибра поразил его прямо в голову и вышел из нее, как невинная кровь, как ликующая Минерва.
Встаньте все и поприветствуйте победу!
Примечания
1
Моя вина, моя вина! (Лат.).
2
Таково свойство дерьма: чем больше оно плавает, тем больше распухает (сев.- ит. диалект).
3
Боже мой! (Итал.).
4
С амвона (лат.).
5
К подножию апостольского престола (лат.).
6
Господи, помилуй! (Греч.).
7
Девушка! Девушка!
8
Т. е. Ich bin ein Prusse — «Я пруссак» (нем.).
9
Кружись, кружись, хоровод (нем. детск. песенка).
10
Ex-voto (лат.) — благодарственное пожертвование церкви, часто по обету.
11
Т. е. Dominus vobiscum — «Господь с вами!» (формула благословения в католическом обряде).
12
Не каждый может приехать в Коринф (лат.).
13
За Родину (лат.).
14
Здесь: хозяин, сутенер (англ.).
15
Милосердие (лат.).
16
Орган мужественности примечательно мал, словно у ребенка (лат).
17
Помилосердствуйте (итал.).
18
Проклятье (нем.).
19
Спальня (англ.).
20
Фамильный дом (англ.).
21
Среди этих городов Неаполь, Андринополь, Константинополь, Нофле-ле-Шато, Гренобль, Полтава, Пуйи-ан-Оксуа, Пуйи-ле-Флер, Нопли, Сеул, Мельбурн, Оран, Назарет, Эрменонвилль, Ножан-сюр-Марн и т. д. — Примеч. авт.
22
По собственному усмотрению (лат.).
23
Здесь: сладкая жизнь (англ.).
24
Здесь: сливки общества (англ.).
25
Тысяча чертей (нем.).
26
Черт возьми! (Нем.).
27
Приближаются королевские штандарты (лат.).
28
Кто не знает
Мулата Бело,
Кто не знает
Старину Бело, мулата? (Искаж. франц.).
29
Конфетти (итал.).
30
Жидкая полента (итал.).
31