Гийом Аполлинер - Т. 2. Ересиарх и К°. Убиенный поэт
34
Элхасаиты (по имени их пророка Элхасая) — иудео-христианская секта, существовавшая с III в. на Ближнем Востоке и веровавшая, что иудейские первосвященники вплоть до Иисуса Христа были воплощением Святого Духа.
35
Ипостась (греч.) — название каждого из трех лиц Святой Троицы.
36
Экзорцизм (греч.) — заклинание, изгнание злых духов и дьявола из человека.
37
Среди книг библиотеки Бенедетто Орфеи автор упоминает имена знаменитых врачей, живших в Пергаме, Клавдия Галена (131–200) и Орибазия (IV в.), а также итальянского врача и поэта Джироламо Фракастора (Фракастори, 1483–1553); «Мудрость» (правильнее — «Трактат о мудрости», 1601) знаменитая в свое время книга французского писателя и проповедника Пьера Шаррона (1541–1603), повлиявшая на философию либертенов XVII в.; испанский иезуит Хуан Мариана (1536–1623) прославился историческими сочинениями, а его трактат «О короле и устройстве королевской власти» (1599), о котором, видимо, идет речь, был приговорен к сожжению парижским парламентом; Банделло, Матео (1480–1550) — итальянский писатель, последователь Боккаччо; Ласка («Голавль») — псевдоним итальянского поэта и комедиографа Антуана Граццини (1503–1583); святой Фома — католический теолог Фома Аквинский (1225 или 1226–1274); Вико, Джованни Батиста (1668–1743) — итальянский философ; Фичино, Марсилио (1433–1499) — итальянский гуманист и философ.
38
Морван — город в Бретани.
39
Бибракта — древнее название галльской колонии, возникшей в конце I тысячелетия до н. э. на месте современного французского города Отена.
40
Закон об отделении — т. е. закон об отделении церкви от государства. Принят во Франции в 1902 г.
41
Имеется в виду догмат о непогрешимости папы римского. Провозглашен Ватиканом в 1870 г.
42
Тиара — тройная корона римского папы, символизирующая тройственность его прав — судьи, законодателя и священнослужителя.
43
Конклав — собрание кардиналов, избирающее папу.
44
Римская курия — с XVI в. церковное правительство в Ватикане.
45
Ганимед — в греческой мифологии легендарный юноша из Трои, известный своей красотой. Его полюбил Зевс и, превратившись в орла, унес Ганимеда на вершину Олимпа.
46
В алфавите глухонемых буква Z изображается поднятым вверх указательным пальцем.
47
Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.
48
Саломея — в Евангелиях по имени не названа. Дочь Иродиады и Ирода Филиппы. Во время пира по случаю дня рождения отчима, Ирода Антипы, она настолько угождает ему своей пляской, что тот обещает исполнить любую ее просьбу. По совету матери Саломея просит голову Иоанна Крестителя, которую палач приносит на серебряном блюде. Эта библейская история нашла свое отражение в живописи, музыке и литературе и была особенно популярна во второй половине XIX в., в эпоху декадентства и символизма (Г. Флобер, О. Уайльд, С. Малларме и др.).
49
Речь идет о первых двух Евангелиях, от Матфея и от Марка.
50
Иоанн Креститель — согласно евангельской легенде, возвестил приход Мессии — Иисуса Христа и призывал народ к покаянию, нравственному очищению. Был казнен по приказанию тетрарха Галилеи Ирода Антипы, которого обвинял в распутстве.
51
Сын Иакова, пастух Иосиф, был продан в рабство и стал слугой Потифара, одного из царедворцев египетского фараона. Жене Потифара приглянулся пригожий юноша, который однако остался верен своему господину, не ответив на ее притязания и тем самым вызвав гнев отвергнутой женщины. Ей удалось отомстить Иосифу, обвинив его перед мужем в посягательстве на свою честь. Потифар бросил Иосифа в темницу (Быт. 39, 1–20).
52
Иродиада, внучка Ирода Великого, вышла замуж за своего дядю Ирода Филиппа. Потом вступила в кровосмесительную связь с другим своим дядей Иродом Антипой, тетрархом, т. е. правителем Галилеи и Персии.
53
Спевсипп (ок. 395 — ок. 334 до н. э.) — афинский философ, ученик Платона. После смерти учителя возглавил его школу.
54
Иеффай — иудейский судья и военачальник, дал обет Яхве, что в случае победы над аммонитянами принесет в жертву первого же из своих домочадцев, которого встретит, когда вернется из похода. Когда Иеффай приближался к своему дому, первой выбежала ему навстречу дочь, радостно приплясывая под аккомпанемент тимпана. Иеффай исполнил клятву, данную Яхве (Суд. XI, 35).
55
Гаэта — итальянский город в Лациуме. Послужил убежищем для папы Пия IX, бежавшего из Рима во время революции 1848 г.
56
Автор имеет в виду то, что жена Наполеона Бонапарта Жозефина не смогла дать императору наследника, и он развелся с ней.
57
Ровен — герой старофранцузских пастурелей.
58
См. примеч. к «Гниющему чародею». В новелле Аполлинер дает свою интерпретацию раннехристианской легенды о Симоне-волхве.
59
Меандр — легендарная река Древнего мира в Малой Азии, знаменитая своим извилистым течением.
60
См. примеч. к «Гниющему чародею».
61
Коло — песенно-танцевальный жанр народной музыки, распространенный на Балканском полуострове и к северу от него.
62
Око — старинная турецкая мера веса, соответствующая 1,28 кг.
63
В записях Аполлинера читаем: «Священник Шпангенберг в 1547 году учил, что танец — дело доброе, ибо и на брачном пиршестве в Кане Галилейской плясали, и сам Иисус, возможно, плясал вместе с другими». Это выписка из книги Франца М. Боме Geschichte des Tanzes in Deutschland, I. Darstellender Theil. (История танца в Германии, I. Описательная часть), Leipzig, 1886. (I, 1131).
64
Чево-вам? — название новеллы в оригинале — Que vlo-ve? — на валлонском диалекте означает «Чего вы хотите?». Действие ее происходит на юге-востоке Бельгии, в типичной Валлонии, недалеко от городка Ставло, в котором Аполлинер провел летние месяцы 1899 г., и все повествование насыщено валлонскими топонимами и диалектными словечками.
65
Женевьева Брабантская — героиня средневековой легенды, опубликованной в XVIII в. Жаком де Воражином в сборнике «Жития святых». Согласно этой легенде, Женевьева была несправедливо обвинена в измене своим мужем Зигфридом, пфальцграфом Трира, и приговорена к смерти, однако сопровождавшие Женевьеву на казнь ее пощадили и оставили в лесу, в котором она прожила долгие годы, прежде чем была доказана ее невиновность.
66
Magna bona (Magnum bonum) — одна из основных разновидностей картофеля, с желтыми плодами продолговатой формы.
67
Куплет и припев из фривольной песни «Фландрский гренадер».
68
Об Амблеве см. примеч. к «Гниющему чародею».
69
Ганические мухи, как писал автор, созданы скандинавскими колдунами из хлопьев снега. В примечаниях к стихотворению «Муха» из своего «Бестиария» Аполлинер писал, что речь идет «о тех мухах, многие из которых приручены финскими и лапландскими колдунами и повинуются им. Колдуны передают этих мух из поколения в поколение и держат запертыми в особом ящике, где они невидимы, но готовы целым роем вылететь на свет, чтобы изводить воров, напевая магические слова; к тому же эти мухи бессмертны».
70