Гуру Мадхаван - Думай как инженер. Как превращать проблемы в возможности
Никто не оказал на меня столь глубокого влияния, как Деннис Хартел. Он – мой герой, и я им безгранично восхищаюсь. Я признателен за мудрость моей подруге Гите Бхатт и благодарен за альтруизм, который проявили: Брайан Элле; Вират Бхатт; Артур Кукувитис; Барбара Круассан; Падмани Дхар; Рамеш Дорайрадж; Питер Фелл; Эрик Форд; Джеймс Хартел; Дарлин Караманос; Нонг Луи; Марго Мартин; Кристофер Куилки; Мохан и Савитхри Рамасвами; Дэвид и Джанет Рубенштейн; Эвелина и Пол Сэфир; Комал Субраманьям; Варша, Варун и Раджа Субраманьям; Ран Сузуки; Аша Унни; Тиниум Вайдьянатан; Свами Венкатраман; Мартин Вольфф и Патрисия Заррага.
Низкий поклон моим родителям, бабушкам и дедушкам за поддержку и все, чем они ради меня пожертвовали. Остальных членов моей семьи я горячо благодарю за абсолютное понимание и любовь. А больше всего я признателен своей жене, Рамии. Ее доброта, сердечность и стремление к высшему благу ежедневно вдохновляют меня, и я вижу, что мои усилия не пропадают даром. Первым фильмом, который мы посмотрели вместе, стали «Птицы» (праздничный показ в кинотеатре BFI Southbank в Лондоне) Альфреда Хичкока. Этот сюрприз устроила мне Рамия. Это было мое знакомство с творчеством великого режиссера и наше второе свидание, и, как оказалось, оно сулило нам много хорошего.
Сноски
1
Жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. Прим. ред.
2
Процедура расширения суженных сосудов сердца. Прим. ред.
3
Наличие у системы свойств целостности, то есть таких свойств, которые не присущи составляющим элементам; эмерджентность – одна из форм проявления принципа перехода количественных изменений в качественные; целостность. Прим. ред.
4
Представления, представительства. Прим. ред.
5
Подразумеваемые, невыраженные, внутренние. Прим. ред.
6
Явные, открыто выраженные, внешние. Прим. ред.
7
Здесь и далее – генеральный директор компании. Прим. ред.
8
Издана на русском языке: Сенге П. Пятая дисциплина. Искусство и практика самообучающейся организации. М.: Олимп-Бизнес, 2003. Прим. ред.
9
Издана на русском языке: Оно Т. Производственная система Тойоты. Уходя от массового производства. М.: Институт комплексных стратегических исследований, 2012. Прим. ред.
10
Непереводимая игра английских слов: High-Tech – высокие технологии; High Touch – высокое касание. Прим. ред.
11
Во многих источниках автором этого изобретения указан швед Нильс Болин. Прим. ред.
12
Здесь: сторонники научной чистоты и строгости исследований. Прим. ред.
13
Аскет, отвергший все мирское и сосредоточившийся на духовной жизни. Прим. пер.
14
В индуизме – освобождение от цепи перерождений. Прим. перев.
15
Древняя индийская игра, изначально предназначенная для игровых занятий по религии. Старшее поколение, играя с детьми, объясняло им базовые принципы джайнизма. Хорошее поведение и праведные поступки – лестницы, ведущие наверх, и неправильное поведение – змеи, ведущие вниз. Прим. ред.
16
Внеочередные выборы, которые проводятся, когда место освобождается до истечения срока полномочий законодателя. Прим. перев.
17
Столица штата Нью-Йорк. Прим. пер.
18
Фрейм – в самом общем случае данное слово обозначает структуру, содержащую некоторую информацию. В системном анализе и инженерии знаний фрейм – структура, содержащая описание объекта в виде атрибутов и их значений; в социальных науках и психологии – определенного рода целостность, в рамках которой люди осмысливают себя в мире. Прим. ред.
19
Процесс механического переноса краски с печатной формы на цилиндр с резиновой поверхностью, а с него – на бумагу. Прим. ред.
20
Морита, А. Sony. Сделано в Японии. М.: Альпина Паблишер, 2014.
21
Подъем сельского хозяйства в развивающихся странах благодаря введению новых разновидностей культур и новых методов. Прим. перев.
22
Имеется в виду прежняя зависимость от импорта продовольствия. Прим. перев.
23
Сенге П. Пятая дисциплина. Искусство и практика самообучающейся организации. М.: Олимп-Бизнес, 2008.