KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Гуру Мадхаван - Думай как инженер. Как превращать проблемы в возможности

Гуру Мадхаван - Думай как инженер. Как превращать проблемы в возможности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гуру Мадхаван, "Думай как инженер. Как превращать проблемы в возможности" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:

Никто не оказал на меня столь глубокого влияния, как Деннис Хартел. Он – мой герой, и я им безгранично восхищаюсь. Я признателен за мудрость моей подруге Гите Бхатт и благодарен за альтруизм, который проявили: Брайан Элле; Вират Бхатт; Артур Кукувитис; Барбара Круассан; Падмани Дхар; Рамеш Дорайрадж; Питер Фелл; Эрик Форд; Джеймс Хартел; Дарлин Караманос; Нонг Луи; Марго Мартин; Кристофер Куилки; Мохан и Савитхри Рамасвами; Дэвид и Джанет Рубенштейн; Эвелина и Пол Сэфир; Комал Субраманьям; Варша, Варун и Раджа Субраманьям; Ран Сузуки; Аша Унни; Тиниум Вайдьянатан; Свами Венкатраман; Мартин Вольфф и Патрисия Заррага.

Низкий поклон моим родителям, бабушкам и дедушкам за поддержку и все, чем они ради меня пожертвовали. Остальных членов моей семьи я горячо благодарю за абсолютное понимание и любовь. А больше всего я признателен своей жене, Рамии. Ее доброта, сердечность и стремление к высшему благу ежедневно вдохновляют меня, и я вижу, что мои усилия не пропадают даром. Первым фильмом, который мы посмотрели вместе, стали «Птицы» (праздничный показ в кинотеатре BFI Southbank в Лондоне) Альфреда Хичкока. Этот сюрприз устроила мне Рамия. Это было мое знакомство с творчеством великого режиссера и наше второе свидание, и, как оказалось, оно сулило нам много хорошего.

Сноски

1

Жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. Прим. ред.

2

Процедура расширения суженных сосудов сердца. Прим. ред.

3

Наличие у системы свойств целостности, то есть таких свойств, которые не присущи составляющим элементам; эмерджентность – одна из форм проявления принципа перехода количественных изменений в качественные; целостность. Прим. ред.

4

Представления, представительства. Прим. ред.

5

Подразумеваемые, невыраженные, внутренние. Прим. ред.

6

Явные, открыто выраженные, внешние. Прим. ред.

7

Здесь и далее – генеральный директор компании. Прим. ред.

8

Издана на русском языке: Сенге П. Пятая дисциплина. Искусство и практика самообучающейся организации. М.: Олимп-Бизнес, 2003. Прим. ред.

9

Издана на русском языке: Оно Т. Производственная система Тойоты. Уходя от массового производства. М.: Институт комплексных стратегических исследований, 2012. Прим. ред.

10

Непереводимая игра английских слов: High-Tech – высокие технологии; High Touch – высокое касание. Прим. ред.

11

Во многих источниках автором этого изобретения указан швед Нильс Болин. Прим. ред.

12

Здесь: сторонники научной чистоты и строгости исследований. Прим. ред.

13

Аскет, отвергший все мирское и сосредоточившийся на духовной жизни. Прим. пер.

14

В индуизме – освобождение от цепи перерождений. Прим. перев.

15

Древняя индийская игра, изначально предназначенная для игровых занятий по религии. Старшее поколение, играя с детьми, объясняло им базовые принципы джайнизма. Хорошее поведение и праведные поступки – лестницы, ведущие наверх, и неправильное поведение – змеи, ведущие вниз. Прим. ред.

16

Внеочередные выборы, которые проводятся, когда место освобождается до истечения срока полномочий законодателя. Прим. перев.

17

Столица штата Нью-Йорк. Прим. пер.

18

Фрейм – в самом общем случае данное слово обозначает структуру, содержащую некоторую информацию. В системном анализе и инженерии знаний фрейм – структура, содержащая описание объекта в виде атрибутов и их значений; в социальных науках и психологии – определенного рода целостность, в рамках которой люди осмысливают себя в мире. Прим. ред.

19

Процесс механического переноса краски с печатной формы на цилиндр с резиновой поверхностью, а с него – на бумагу. Прим. ред.

20

Морита, А. Sony. Сделано в Японии. М.: Альпина Паблишер, 2014.

21

Подъем сельского хозяйства в развивающихся странах благодаря введению новых разновидностей культур и новых методов. Прим. перев.

22

Имеется в виду прежняя зависимость от импорта продовольствия. Прим. перев.

23

Сенге П. Пятая дисциплина. Искусство и практика самообучающейся организации. М.: Олимп-Бизнес, 2008.

Назад 1 ... 39 40 41 42 43 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*