Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Обзор книги Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский «на нуле», так и тем, кто хочет освежить свои знания.
В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.
Т. М. Кумлева
Французский за 90 дней. Упрощенный курс
Предисловие
Это учебное пособие адресовано широкому кругу лиц, приступающих к изучению французского языка. Пособие представляет собой интенсивный курс, рассчитанный на то, чтобы помочь начинающим изучать французский язык в сжатые сроки овладеть основами французской грамматики и приобрести лексический запас, необходимый для общения.
Пособие состоит из вводного очерка особенностей французского языка, 12 уроков и приложения.
Во вводном очерке приводятся правила чтения, перечисляются основные отличия французского языка от русского.
Каждый урок включает в себя: грамматические объяснения, изложенные в сжатой и доступной форме, и тренировочные упражнения к ним, снабженные ключами. Для лучшего усвоения введенных в уроке грамматических сведений приводятся короткие забавные разговорные тексты — диалоги. Предлагается также заучить простые и общеупотребительные устойчивые словосочетания и выражения, краткие пословицы и поговорки, также соотнесенные с грамматическим материалом урока. В заключение каждого урока предлагаются вопросы для самоконтроля. Большинство уроков дополняется перечнем оборотов устной речи, используемых в повседневном общении.
В приложении даны: 1) ключи к упражнениям; 2) русско-французский тематический словарь, посвященный различным бытовым ситуациям общения («транспорт», «прилет — отлет», «город», «отель», «телефон»); 3) краткий французско-русский словарь, включающий введенные в уроках слова; 4) французские числительные от 1 до 100; 5) тексты для самостоятельного изучения; 6) таблицы спряжения глаголов.
Список условных обозначений и сокращенийФранцузские
f — женский род
m — мужской род
qch (quelque chose) — что-л.
qn (quelqu’un) — кто-л.
Русские
досл. — дословно
ед.ч. — единственное число
жен.р. — женский род
мн.ч. — множественное число
муж.р. — мужской род
[] — транскрипция (произношение)
(c) — шутливые диалоги, тексты
¶ — слова и выражения, которые следует запомнить
Французский алфавит
Особенности фонетики, орфографии и грамматики французского языка (вводный очерк)
Как любой язык, французский язык характеризуется рядом особенностей, которые следует иметь в виду, приступая к его изучению.
Так, между французской буквой и звуком нет прямого соответствия: одна и та же буква может читаться по-разному, и различные буквосочетания могут произноситься как один звук. Некоторые буквы в словах не читаются.
Французская фраза обладает специфической мелодией: она делится не на отдельные слова, а на ритмические группы, внутри которых слова произносятся слитно с ударением на последнем слоге последнего слова ритмической группы.
Во французской фонетике есть несколько носовых гласных звуков, при произнесении которых воздух проходит одновременно через рот и через нос.
Во всех французских словах ударение падает на последний слог.
Французские согласные в конце слова не оглушаются, а безударные гласные произносятся так же четко, как ударные.
Синтаксический строй французского предложения строго регламентирован. В повествовательном предложении должен быть прямой порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение. Если поменять местами прямое дополнение и подлежащее, смысл высказывания либо утратится, либо изменится на противоположный.
С грамматической точки зрения, французский язык обладает следующими особенностями, отличающими его от русского языка: у французского существительного нет падежей и падежные отношения между словами регулируются предлогами. У французского существительного нет среднего рода, а принадлежность слова к мужскому либо к женскому роду чаще всего не мотивирована. Перед французским существительным должен стоять его формальный показатель — артикль или другое служебное слово.
Французский глагол спрягается только при помощи особых личных служебных местоимений и имеет разные типы спряжения.
В системе времен французского глагола есть не только простые, но и сложные времена и определенные правила их согласования.
Во французском языке условное и сослагательное наклонения имеют свои специфические формы выражения, различные для настоящего и прошедшего времени и отличные от русского языка.
Правила чтения некоторых букв1) На конце слов не читаются: e, s, t, d, r (в неопределенной форме глагола); буква h не читается во всех случаях.
2) Буква с читается как [с] перед e, i, y (cinéma [синема], pièce [пъйэс], cycle [сикль]); в остальных случаях с читается как [к] (académie [академи]).
3) Буква g читается как [ж] перед e, i, y (bagage [багаж], Belgique [Бэльжик], Egypte [Эжипт]). В остальных случаях g читается как [г] (dialogue [дьйалог]).
4) Буква s («эс») читается как [з] между двумя гласными (base [баз]).
5) Буква t («т») читается как [с] перед гласной i (national [насьйональ])
6) Буква е (é, è) может читаться по-разному:
а) как [э] между двумя согласными (festival [фэстиваль]); перед конечной произносимой согласной или немым h (hôtel [отэль], ballet [балэ]); со знаком è или ê (manière [маньйэр], fête [фэт])
б) как [ё] в середине слова перед одним согласным или неделимой группой согласных (relief [рёльйэф], reflet [рёфлэ]); в конце односложных слов (je [жё], me [мё])
в) как [e] перед непроизносимыми r, z, d (atelier [ателье]); в середине односложных слов (mes [ме], tes [те]), в словах с é (métal [металь]).
Правила чтения буквосочетаний
Буквосочетания, передающие носовые гласные:
Перед гласной буквой или удвоенной согласной n или m эти буквосочетания передают не носовые гласные, а обычные звуки:
plan (носовой гласный) — planifier (нет носового),
combien (носовой гласный) — commencer (нет носового)
В системе французского письма есть надстрочные и подстрочные знаки, влияющие на чтение той или иной буквы:
é (accent aigu) делает звук закрытым — l’été [лете]
è (accent grave) делает звук открытым — la mère [ла мэр]
Этот знак встречается также над буквами а и u и служит для различения омонимов:
il a он имеет — à в (предлог)
ou или — où где
la (артикль) — là там
(^) (accent circonflexe) может стоять над разными гласными и обозначает их открытость и долготу:
théâtre [театр]
Иногда этот знак также различает омонимы:
sur (на) и sûr (уверенный).
(..) (tréma) показывает, что буквы, которые должны в сочетании ai читаться слитно, как [э], читаются раздельно:
naïf — читается раздельно [наиф].
(’) (apostrophe) заменяет гласную e перед словами, начинающимися с гласной или немого h: j’ai [жэ], l’hôtel [лотель].
Под буквой с может стоять знак cédille (ç), указывающий, что с надо читать как [с], а не как [к]:
façade [фасад].
Внутри русских и французских фраз по-разному ставится ударение. В русской фразе оно может падать на каждое слово, во французской фразе — только на последний слог в смысловой группе слов, которая называется ритмической группой. В общих чертах, ритмическую группу составляют:
1) существительное со всеми определяющими его словами:
mon ami [монами]; une jeune femme [юнжёнфам]
2) глагол со всеми служебными словами:
je vous attends [жёвузатан];
je ne vous attends pas [жёнёвузатанпа]
3) устойчивые словосочетания
un coup d’œil [энкудёй]; tout à coup [тутаку]
Внутри ритмической группы часто происходит связывание конечной согласной, непроизносимой в изолированном слове, с начальной гласной следующего слова: les amis [лезами]. Связываются:
1) артикль + существительное (les amis [лезами]), указательное или притяжательное прилагательное + существительное (mon ami [монами], cet ami [сэтами])
2) количественное числительное + существительное (trois amis [труазами])