KnigaRead.com/

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Геннадий Мирам, "Профессия: переводчик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:

"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".

"There is many a slip between the cup and the lip" - "He го­вори "Гоп!", не перепрыгнув".

"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".

Трансформации

Морфологические

Лексические Синтаксические

Исходный текст

Перевод

Перевод по трансформационному механизму

Мыслительный образ исходного текста (концепт)

Исходный текст

Перевод

Перевод по денотативному механизму Рис.3

Нет прямой связи между исходным текстом и перево­дом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:

"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjoy your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, ино­гда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм од­ного языка в формы другого.

Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним выска­зывания:"You must show your commitment" - "Вы должны пока­зать свою готовность участвовать" (например, в проекте).

Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключе­ние под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).

Различия в образе жизни и мышления носителей раз­ных языков довольно часто приводят к тому, что перево­дчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.

Много таких понятий появляется сейчас, в постсовет­ский период. Это не только термины и квазитермины, ко­торые чаще всего транслитерируются и не вызывают за­труднений при переводе (например, "римейк", "фан", "бу-тик"); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как "integrated" или "counterproductive"), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Мы еще вернемся к этому, а с(ейчас, я думаю, у читателя возник вполне закономерный вопрос: "Как же мы, собст­венно переводим? Какая из этих теорий соответствует ис­тине?"

Ответ достаточно однозначно подсказывает нам прак­тика перевода - в определенной мере обе теории соответ­ствуют истине, и при переводе мы пользуемся как одним, так и другим методом.

Переход от трансформаций к интерпретации смысла средствами языка перевода точнее всего описан В.Н.Ко­миссаровым13.

Он выделяет пять так называемых уровней эквивалент­ности перевода, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а осталь­ные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.

Следует отметить, однако, что на практике такое четкое разделение уровней вещь достаточно редкая. Как правило, переводя, мы применяем своего рода комбинацию этих двух подходов и тот или другой подход преобладает в за­висимости от переводческой ситуации, вида перевода, типа переводимого текста и, конечно, прямо связан с профес­сиональным уровнем переводчика.

Прежде всего следует сказать о роли "человеческого фактора" в выборе одного из этих механизмов.

Сколько бы не утверждали обратное певцы "трудового подвига", все мы довольно-таки ленивы и склонны идти по пути наименьшего сопротивления, а именно этот путь предлагает трансформационный метод.

Перевод по трансформационному механизму требует меньше "умственных усилий" и, как правило, переводчики предпочитают его в своей рутинной работе, переводя сло­во за словом, пока не натолкнутся на такое слово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменить порядок слов, перефразировать перевод или во­обще отказаться от трансформаций и пойти по пути ин­терпретации содержания оригинала (т.е. применить дено­тативный подход).

Приведу пример из того же "Брайтонского леденца":

"The banister shook under his hand, and when he opened the door and found the mob there, sitting on his brass bedstead smoking, he said furiously..."

"Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул.."

Можно, по-видимому, с достаточным основанием ут­верждать, что до слов, отмеченных курсивом, переводчики переводили этот текст "слово за слово", т.е. трансформа­ционным путем, и только натолкнувшись на конструкцию "found the mob... sitting... smoking", прибегли к денотатив­ному механизму (почему перевод этой конструкции нельзя считать сложной синтаксической трансформацией, я ска­жу чуть позже).

А ведь у переводчиков художественной литературы времени на обдумывание, на интерпретацию, казалось бы более чем достаточно, но, во-первых, трансформировать текст легче, во-вторых, трансформации нередко дают вполне приемлемый результат, поэтому, как говорится, "от добра добра не ищут".

При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, перево­дят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической "гладкостью".

При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, ес­тественно, преобладает денотативный подход, т.е. интер­претация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.

На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр ориги­нального текста - в общем случае при переводе художест­венной литературы, особенно поэзии, преобладает денота­тивный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекват­ный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные (об этом мы еще поговорим).

При переводе научной и технической литературы, на­оборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации.

А теперь давайте подумаем, так ли уж различны эти два подхода, трансформационный и денотативный?

Ведь и денотативный перевод, т.е. свободную интерпре­тацию данного отрезка текста оригинала, тоже можно счи­тать трансформацией, т.е. структурным аналогом этого отрезка текста в другом языке. Да, это, безусловно, так, но два существенных различия все-таки есть.

Первое различие количественное:

- Трансформации используются многократно или, как принято говорить, являются регулярными.

- Переводческие соответствия на основе денотатов (интерпретации) применяются только для данного случая или, как принято говорить, являются окказиональными.

What'er I be, old England is my dam!

So there's my answer to the judges, clear.

I'm nothing of a fox, nor of a lamb;

I don't know how to bleat nor how to leer:

I'm for the nation!

That's why you see me by the wayside here,

Returning home from transportation14.

Отвечу судьям ясно: край родной,

Где б ни был я, душе моей оплот.

Овечкой блеять и вилять лисой

Не стану я. Мне дорог мой народ.

По этой лишь причине

Из Англии я изгнан был, но вот

Домой я возвращаюсь ныне.

В этом примере поэтического перевода соответствие оригинала и перевода окказионально, т.е. уместно лишь для этого случая, в то время как, скажем, соответствия "Good morning - Доброе утро", "come in - войдите", "open the win­dow - откройте окно" и им подобные регулярны, т.е. упот­ребительны во всех или почти во всех случаях.

Правда, переводы идиом и речевых штампов употребля­ются многократно, но они все-таки относятся к соот­ветствиям на основе денотатов, так как обладают вто­рым отличием - выражают единый и неделимый мыслен­ный образ (концепт).

Трансформационные соответствия отрезка текста мож­но разделить на составляющие (например, "good morning" = "good" - "добрый" + "morning-утро"; "open the window" = "open" - "откройте" + "window" - "окно"), в то время как соответствия на основе денотата разделить на отдельные составляющие нельзя.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять какое-нибудь отдельно взятое соответствие, скажем, из приведенного выше стихотворения или из речевого штампа "Staff only" -"Посторонним вход воспрещен" и посмотреть, будет ли оно правильным.

Легко убедиться, что слово "transportation", взятое от­дельно, едва ли означает "изгнание", а слово "staff вряд ли еще где-нибудь может иметь значение "посторонний", или "вход", или "воспрещен".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*