KnigaRead.com/

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Геннадий Мирам, "Профессия: переводчик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однако, если мы трансформируем, скажем, словосоче­тание "book value", то получим совершенно иной русский эквивалент "балансовая стоимость", в котором нет русских эквивалентов отдельно взятого слова "book".

Одна из проблем трансформационного метода, как ви­дите, состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов, объединенных лишь грамматически, и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

Надежного формального метода выделения связанных словосочетаний не существует, т.е., скажем, для систем машинного перевода, которые в большинстве своем бази­руются на трансформационном подходе, более тесная связь между словами "book" и "value" в словосочетании "book value" не заметна - для них такое словосочетание ни­чем не отличатся, например, от сочетания слов "book store"

(книжный магазин). Человек же выделяет словосочетания такого рода на основе сложного анализа смысла, а соответ­ствующий эквивалент хранит в памяти или находит в сло­варе.

На синтаксическом уровне в процессе перевода осуще­ствляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.

Примером может служить соответствие конструкций будущего времени в русском и английском языках: личные формы служебного глагола "быть" + неопределенная фор­ма основного глагола преобразуются в личные формы служебного глагола "to be" + неопределенная форма ос­новного глагола. Множество других примеров синтаксиче­ских трансформаций при переводе можно найти в любом учебнике грамматики иностранного языка, например анг­лийского.

Трансформации осуществляются и на морфологиче­ском уровне. Наиболее наглядный пример - это транс­формации словообразовательных моделей. Скажем, анг­лийская модель образования отглагольных существитель­ных "глагольная основа + суффикс -tion (-sion)" трансфор­мируется в русскую модель "глагольная основа + суффикс -ание (-ение)" (например, rota-tion - вращ-ение).

Трансформации при переводе не обязательно произво­дятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру мор­фологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)

Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматиче­ском справочнике.

Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только слова­рями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.

Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:

"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall"12.

Выполним последовательно лексические и синтаксиче­ские трансформации, используя правила русской лексико-грамматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:

the - определенный артикль, не переводится или перево­дится как "этот";

Boy - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тек­сте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище); stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее ана­лог);

with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого сло­ва (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);

his - его, своя, не переводится (по правилам русской стили­стики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим); back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент

"спина" из-за притяжательного местоимения); to - к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости); Spicer - Спайсер (имя собственное);

staring out - пристально глядя (связанное словосочетание); across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");

the - определенный артикль, не переводится или перево­дится как "этот";

dark - темный;

wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине вы­бираем прибой);

of - родительный падеж управляемого слова, не перево­дится;

sea - море (здесь "моря");

wash of sea - переводим как устойчивое русское словосоче­тание "морской прибой";

they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

end - конец (край);

of - родительный падеж управляемого слова, не перево­дится;

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола");

everyone - все;

else - кроме;

at - в, при (выбираем "в");

that - тот;

hour - час;

and - и;

in - в;

that - ту;

weather - погода (здесь "погоду");

was - был (здесь "были" по согласованию с русским подле­жащим "все");

in - в;

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочета­ние). В итоге, согласовав слова и сделав некоторые перестановки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:

"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их пол­ном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".

Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, оста­нется несколько нерешенных вопросов:

- Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?

- Этот мальчик, школьник и т.д. или просто мальчик, школьник и т.д.?

- Этот край пирса или просто край пирса?

- Пирс или мол?

- Почему прибой темный, если известно, что ночью по­лоса прибоя светлее моря?

Значит ли это, что трансформационный метод не по­зволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?

Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брай-тонский леденец" Е.Петрова и А.Тетеревникова):

"Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на тем­ную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале".

Оставим на совести автора "темный прибой" и посмот­рим на отмеченные курсивом отличия.

Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной под­ход, а потому, что им был известен более широкий кон­текст (они знали, что прозвище одного из героев этого ро­мана Грина ранее было переведено, как Малыш и что дей­ствие происходит на молу, а не на пирсе).

Однако сравнение переводов по другим признакам по­казывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельст­вуют появившиеся "из воздуха" слова "вдаль" и "полоса", ко­торые нельзя получить путем трансформаций слов и сло­восочетаний исходного текста.

Подход, который использовали вместе с трансформа­ционным переводчики этого отрывка, называется дено­тативным. Это второй наиболее распространенный под­ход к теоретическому истолкованию переводческого про­цесса

Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:

• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.

Этапа формирования мыслительного образа (концеп­та) этого сообщения.

• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.

В отличие от трансформационного, денотативный под­ход не устанавливает прямую связь между словами и слово­сочетаниями двух языков - перевод по денотативному ме­ханизму предполагает свободный выбор средств языка пе­ревода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.

Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносит­ся как исходное сообщение, так и его перевод.

Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*