KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Мария Голованивская - Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Мария Голованивская - Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Голованивская, "Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Французское colère (n. f.), обычно переводимое на русский язык как гнев – слово, заимствованное (XIII век) из имперской латыни: cholere – «желчная болезнь, желчь» (DE). Во французском языке значение «желчь» исчезло в XVI веке. Современное значение – «сильное аффективное негативное состояние» – связывается (с XVI века) с интерпретацией роли желчи в организме человека, в соответствии с которой повышение температуры желчи и вызывало гнев (это состояние и называлось cholere). В XVII веке, с изменением орфографии, связь с такой физиологической трактовкой разрывается. Слово это начинает широко употребляться также вместо ire и courroux, очень распространенных в старом и среднефранцузском языках.

Состязание с ire привело также к заимствованию части его образной «оболочки», которую Чезаре Рипа описывает так: «Это молодая женщина с красным или темным цветом лица – ведь именно так выглядит кожа гневливого человека, о чем свидетельствует даже Аристотель в шестой и восьмой главах Физиогномики. У женщины этой широкие плечи, раздувшееся лицо, красные глаза, круглый лоб, раздутые ноздри. Она хорошо вооружена, вместо шлема у нее на голове – медвежья голова, из которой выходят пламя и дым, в правой руке – обнаженный меч, в левой – зажженный факел, одежда ее – красного цвета. Эта женщина – молода, ведь и Аристотель писал, что именно молодые часто гневливы и готовы в любой момент вспыхнуть, поскольку они честолюбивы и не могут терпеть, когда им идут наперекор. Шлем из медвежьей головы – так как именно это животное более других склонно к гневу. Обнаженный меч символизирует действие, которое часто совершается во гневе и в результате которого проливается кровь. Зажженный факел – это сердце взбешенного человека, которое горит и сгорает. Лицо вздувается оттого, что кровь закипает, от этого же и горят глаза» (I).

В современном языке это слово определяется как сильное недовольство, сопровождающееся агрессией, сам приступ гнева (R1) и имеет следующую сочетаемость:

propension à la colère; accès, crise, mouvement de colère; etre rouge, blême de colère; suffoquer, trembler, trépigner de colère; etre dans une colère noire; s’abandonner à sa colère;

laisser exploiser sa colère (cf. décharger sa bile, sortir de ses gongs);

sentir sa colère monter;

passer sa colère sur qn, sur qch;

rentrer, retenir sa colère;

piquer, prendre une colère;

une profonde, froide colère;

la colère dévore;

provoquer, allumer, susciter, exciter, déchaîner, apaiser, calmer, désarmer, contenir, encourir la colère de; la colère tombe, se calme, s’évanouit;

entrer dans une colère;

bondir, fumer, trépigner, suffoquer, trembler, bouiller, écumer de colère;

etre enflammé, plein, rempli, rouge, pâle de colère;

une colère sourde, violente, concentrée, continue, terrible, subite, furieuse, folle (TLF, RI, DMI, DS, NDS, DGLF).

Из приведенной сочетаемости видны три четко очерченные коннотации, сопровождающие это понятие во французском языке и связанные с приведенным аллегорическим образом:

1) болезнь (с четким описанием симптомов и течения болезни);

2) дикий зверь;

3) огонь.

Отметим редкое совпадение средневековой аллегории и современной образной структуры слова, дающей прямое объяснение, в частности, таким выражениям, как désarmer la colère или une colère sourde (вспомним, что глухота – качество, которое во многих культурах приписывалось именно медведю). Отметим также особую связь эмоций во французском языке с цветом – peur bleu, colère noire, voir rouge и пр. Мы это связываем с особой символической культурой цвета в Средние века, расшифровка которой требует отдельного разговора.

Французское fureur (n. f.), обычно переводящееся на русский язык как ярость, бешество, зафиксировано в X веке и произошло от латинского furor – «безумие, помутнение разума» (DE). Цицерон утверждал, что такое состояние может овладеть даже мудрецом, в то время как insania (слабоумие) никогда не может постигнуть его (DHLF). Furor – это девербатив от furere – «быть безумным». Происхождение этого глагола не представляется ясным. Fureur во всех своих значениях сохраняет этимологический смысл «отклонения от здравомыслия», что сближает это понятие с безумием и жестокостью. Первоначально во французском языке это слово обозначает «безумный гнев», во множественном числе – «проявления безудержного гнева». Чисто этимологический смысл – «безумие, приводящее к проявлению жестокости» – вернулся в язык в XVI веке. По аналогии (отклонение от разума) furuer обозначает поэтический бред, приступы неконтролируемого вдохновения. Помимо описанных значений с XIII века это слово обозначает также страсть, что зафиксировано в выражении faire fureur– «пробуждать интерес» (XIX век) (DHLF).

В современном языке fureur определяется как безумие, толкающее на жестокость, как безмерная страсть, состояние, близкое к безумию, безумная ярость, крайнее проявление жестокости (R1) и имеет следующую сочетаемость: entrer, кtre, mettre en fureur, accиs, crise de fureur, etc. (TLF, RI).

С fureur возможна практически вся та же сочетаемость, что и с colère, за исключением тех контекстов, которые представляют ее как огонь. Нельзя сказать allumer la fureur, fumer de fureur, bouillir de fureur, être enflammé de fureur и пр. Исключена также сочетаемость, описывающая возможность изменения степени этого чувства: fureur нельзя calmer, apaiser, с ней не сочетается глагол concevoir (при этом глаголе «зародить, зачать» зачинаемый предмет мыслится как нечто маленькое) и прилагательное concentré – по двум причинам: во-первых, ярость всегда concentrée, во-вторых, fureur — это не жидкость. Ее нельзя также desarmer, и она не может быть sourde – это восходит только к аллегории colère. Также не слишком желательны сочетания, представляющие fureur как жидкость (être plein, rempli de fureur), что легко объясняется тем, что fureur никак не связана с идеей «разлившейся и разгоряченной желчи», а только с болезненными проявлениями человеческого рассудка. Иначе говоря, у этого слова существуют следующие специфические отличия: на семантическом уровне это гнев плюс безумие, на образном – ярость описывается как некая болезнь (suffoquer, frémir, trembler de fureur), но болезнь без желчно-гнойно-воспалительной симптоматики.

Furie (n. f.), обычно переводящаяся на русский язык как ярость – заимствование из латыни. Furia («бред, яростное безрассудство») в мифологии обозначало каждую из трех богинь мщения, обитающих в подземном царстве (Алекто, Мегеру и Тизифону) (МС), поэтому именно этим словом часто обозначали разъяренную женщину.

Furie во французском языке употребляется первоначально как мифологическое понятие, затем (XVII век), по расширению, применяется в отношении женщины, чья злобность граничит с бешенством и безумием (DHLF). Отметим любопытный нюанс: если в русском языке ярость была чисто мужским качеством, то furie – качество чисто женское. Если поставить перед собой задачу описать собирательные портреты женщин в изучаемых нами двух культурах, то это соображение может оказаться крайне существенным, как и то, что доброта – качество специфически русское и скорее женское.

Furie дублирует по своему значению fureur (за исключением значения «безумие») и имеет вслед за ним значения и «сильный гнев», и «безудержные проявления гнева», и «сильная страсть». В современном языке это слово обозначает, во-первых, каждую из трех фурий, в функции которых входило вымешать на преступниках божественный гнев. Переносное значение – женщина, которую злоба, ненависть и месть толкают на безумства. Во-вторых, это слово обозначает, как и fureur, безумный гнев. У этого слова отчетливо прослеживается также и значение «отвага», запечатлевшееся в выражении furie française (перевод с итальянского, выражение описывает военную отвагу и бесстрашие французов). В современном языке это слово употребляется в основном для обозначения женщины, ее характера или состояния (гнев), в остальных случаях оно практически полностью вытеснено уже описанным нами fureur (R1).

Французское rage (n. f.), как и его романские аналоги, произошло от латинского rabbia, производного от классического латинского rabies – «болезнь собак, заразная для человека», откуда переносное значение – «чувство бешенства», по аналогии с симптомами этой болезни. Первоначально это слово зафиксировано в значении «приступ ярости, бешенства», затем, по ослаблению смысла, оно обозначало безмерную страсть, которой человек не может противостоять, очень сильное желание совершить что-либо, отсюда отчасти происходит выражение faire rage, применимое как к вещи, так и к человеку, а также значение «сильная физическая боль». Последнее значение вышло из употребления, зафиксировавшись лишь в выражении rage de dents.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*