KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аркадий Казанский, "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дьявол призывает к себе Загребал – рабочих, вооруженных баграми и следящим за процессом плавки смолы и воска, для получения качественной литейной смеси. Он держит некачественную отливку на вытянутых руках, как можно дальше от себя; сбросив её вниз, в котёл, как можно быстрее убегает от брызг расплавленной смеси, которая не только пачкает, но и обжигает.

Попробуй, дорогой мой читатель, бросить яблоко в таз с кипятком, ты увидишь, насколько образ точен.

Святая Дзита была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII век).

Святая Дзита – аналог нынешнего ОТК на заводе, принимающего или бракующего продукцию. Брака много, так как процесс разогрева смеси и заливки вёлся по наитию; термометров и других измерительных приборов не было.

Бонтуро (всякой бочки затычка) – собирательный образ хорошего, неподкупного контролёра, дорожащего местом и репутацией и не признающего уговоров. «Нет» на «Да» меняют за казну – принцип всякого взяточника.

Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: [48]

qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo» di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio». [51]

Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: «Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi». [54]

Non altrimenti i cuoci a» lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli. [57]

Тот канул, всплыл с измазанным лицом,
Но бесы закричали из-под моста:
«Святого Лика мы не признаем! [48]

И тут не Серкьо, плавают не просто!
Когда не хочешь нашего крюка,
Ныряй назад в смолу». И зубьев до ста [51]

Вонзились тут же грешнику в бока.
«Пляши, но не показывай макушки;
А можешь, так плутуй исподтишка». [54]

Так повара следят, чтобы их служки
Топили мясо вилками в котле
И не давали плавать по верхушке. [57]

Святой Лик – византийское распятие из черного дерева в Луккском соборе.

Процесс расплавления смолы, воска или битума сложен, вследствие низкой теплопроводности материала. Возле металла стенки котла, смесь быстро перегревается, начинает кипеть и выплёскиваться, воспламеняясь на огне костра. Свежие куски, брошенные в котёл, плавают сверху, очень медленно расплавляясь. Чтобы ускорить этот процесс, куски необходимо разбивать как можно мельче, топить всплывающие, непрерывно помешивая расплав в котле. Бесы балагурят на тему своей работы, для которой они вооружены баграми. Они издеваются над отливкой, которая всплывает, почерневшая от налипшего расплава смолы и становится похожей по цвету на это изваяние – Святой Лик. Забракованная отливка ни на что, кроме переплавки не годится.

Серкьо – мелководная река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан. Кунайте – окунайте, чтобы быстрее расплавился. Данте приводит точное сравнение рабочих с поварами, которые также топят мясо в котлах, чтобы оно равномерно и быстро сварилось. Открытым текстом упоминается котёл, в котором расплавляют смесь.

Lo buon maestro «Acciò che non si paia
che tu ci sia“, mi disse, „giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; [60]

e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i» ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta». [63]

Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte. [66]

Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta, [69]

usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! [72]

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli». [75]

Учитель молвил: «Чтобы на скале
Остаться незамеченным, укройся
За выступом и припади к земле. [60]

А для меня опасности не бойся:
Я здесь не первый раз, и я привык
К подобным стычкам, ты не беспокойся». [63]

Покинул мост мой добрый проводник;
Когда он шел шестой надбрежной кручей,
Он должен был являть спокойный лик. [66]

С такой же точно яростью кипучей,
Как псы бросаются на бедняка,
Который просит всюду, где есть случай, [69]

Они рванулись прочь из-под мостка
И стали наступать, грозя крюками;
Но он вскричал: «Не будьте злы пока [72]

И подождите рвать меня зубцами!
С одним из вас я речь вести хочу,
А там, как быть со мной, решайте сами». [75]

Вергилий советует Данте стать как можно незаметнее, чтобы «работяги – бесы» ненароком не подшутили над ним. Рабочие очень не любят, когда кто-либо начинает смотреть из за спины за их работой.

Загребалы с баграми двинулись навстречу Вергилию из-под мостка – созвездия Гидры, сверху которого сидит созвездие Ворон и стоит созвездие Чаша, а под ним располагается созвездие Корабль – огромный котёл, с одной стороны которого находится целая стая введённых Иоганном Байером в Звёздный Атлас, в 1603 году, пернатых созвездий. Крюки – кривые клювы и когти птиц.

Заметив чужака в цехе, Загребалы спешат скорее выдворить его с опасного и секретного производства. Это горячий цех и здесь, по Технике Безопасности, постороннему, без сопровождающих, делать нечего. Если чужак выведает какой-либо секрет производства, получит ожог, либо другую производственную травму, их ждёт следствие и дыба, а затем каторга. Нельзя сказать, что их жизнь и сейчас чем-либо отличается от каторги, но, одно дело, каторга у тёплой печи, совсем иное дело – шахта или рудник на морозе и дожде. Они бросаются, как псы – дело происходит в России, которую символизирует созвездие Большой Пёс, находящееся близко к месту событий вместе с созвездием Малый Пёс.

Вергилий властным голосом требует, чтобы к нему пригласили старшего – начальника производства или цеха.

Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;
per ch'un si mosse – e li altri stetter fermi —,
e venne a lui dicendo: «Che li approda?» [78]

«Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto“, disse „l mio maestro,
«sicuro già da tutti vostri schermi, [81]

sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i» mostri altrui questo cammin silvestro». [84]

Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e» si lasciò cascar l'uncino a» piedi,
e disse a li altri: «Omai non sia feruto». [87]

Все закричали: «Выйти Хвостачу!»
Один пошел, а прочие глядели;
Он шел, ворча: «Чего я хлопочу?» [78]

Мой вождь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,
Нетронут вашей злобой, я бы мог
Прийти сюда, когда б не так хотели [81]

Господня воля и содружный рок?
Посторонись; мне небо указало
Пройти с другим сквозь этот дикий лог». [84]

Тогда гордыня в бесе так упала,
Что свой багор он уронил к ногам
И молвил к тем: «С ним драться не пристало» [87]

Один пошёл, а прочие глядели; он шёл ворча: – «Чего я хлопочу?» – обычное поведение не каторжников, но специалистов на оплате, когда их отрывают от дела, приказывая выполнять несвойственные им функции.

На Звёздном Небе Хвостач – созвездие Павлин [Рис. А. XXI. 2]. Когда он приходит, Вергилий объявляет ему, кто перед ним и чьей волей он и Данте находятся здесь. Как только до беса доходит, что пришельцы появились здесь Верховной волей, он сразу же переменяет тон и низко кланяется, бросив свой багор. Потом, переменив тон на начальственный, усмиряет разгоряченных рабочих – бесов.

E «l duca mio a me: «O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi». [90]

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; [93]

così vid'io già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti. [96]

I» m'accostai con tutta la persona
lungo «l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona. [99]

Ei chinavan li raffi e «Vuo» che «l tocchi»,
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?»
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!» [102]

Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!» [105]

И вождь ко мне: «О ты, который там,
Среди камней, укрылся боязливо,
Сойди без страха по моим следам». [90]

К нему я шаг направил торопливо,
А дьяволы подвинулись вперед,
И я боялся, что их слово лживо. [93]

Так, видел я, боялся ратный взвод,
По уговору выйдя из Капроны
И недругов увидев грозный счет. [96]

И я всем телом, ждущим обороны,
Прильнул к вождю и пристально следил,
Как злобен облик их и взгляд каленый. [99]

Нагнув багор, бес бесу говорил:
«Что, если бы его пощупать с тыла?»
Тот отвечал: «Вот, вот, да так, чтоб взвыл!» [102]

Но демон, тот, который вышел было,
Чтоб разговор с вождем моим вести,
Его окликнул: «Тише, Тормошило!» [105]

Вергилий призывает к себе Данте, который, опасаясь чёрных от копоти рабочих зверского вида с баграми, с опаской приближается. Рабочие с любопытством наблюдают за высоченным посетителем, обсуждая его достоинства и недостатки.

Капрона – замок, окруженный в ходе кампании войны за Австрийское наследство соединенным отрядом папских войск, в числе которых был и молодой Данте. Здесь он вспоминает, как выглядели солдаты взвода, сдавшиеся, в обмен на обещание сохранить жизнь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*