Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II
А. XIX. 1 Созвездие Жертвенник (ARA) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Жертвенник на Звёздных Картах изображается «вверх ногами», в перевёрнутом виде, огонь Жертвенника горит вниз, что неестественно. Под ним созвездие Южный Треугольник (Triang. Austr.).
Слева созвездие Центавр (Centaurus) с насаженным на копьё созвездием Волк (Lupus) или Зверь, из раны которого кровь струится вниз. Вверху Зодиакальное созвездие Скорпион (Scorpius), созвездие Южная Корона (Corona Austr.), далее Зодиакальное созвездие Стрелец (Sagittar.). Справа созвездие Павлин (Pavo). Внизу созвездие Южная Муха (Musca), созвездие Райская Птица (Apus). Сверху влево вниз простирается Млечный Путь (Via Lactea).
А. XIX. 2 «Последний день Помпеи» Картина написана русским живописцем Карлом Брюлловым (1799– 1852 годы) в 1830 году.
Картина написана по императорскому заказу. Согласно свидетельству Данте, 100 лет назад, в 1730 году произошло катастрофическое извержение вулкана Везувий, засыпавшее пеплом резиденцию понтифика Бенедикта XIII, папский город Помпею (Папею) на склоне Везувия. В катастрофе погиб дед Данте – Петра II, бывший Российский император Пётр I Великий – папа Бенедикт XIII, после чего судьба бывшего императора Петра II кардинально изменилась.
После этой катастрофы 1730 года, папская резиденция была перенесена в папский город Авиньон на реке Рона в Папиной Провинции. Так началось «Авиньонское пленение Пап», продолжавшееся 69 лет, до 1799 года, когда император Франции Наполеон I Бонапарт, аннексировал эту провинцию, присоединив её к Франции. Тогда же, в 1799 году был изгнан с папского престола папа Пий VI – Данте – Пётр II. В том же году родился Карл Брюллов.
Раскопки в Помпеях начались через 18 лет, в 1748 году, после того, как их «случайно» открыли. Не исключено, что центральной фигурой картины (старик, которого несёт воин) является сам папа Бенедикт XIII – Пётр I Великий.
А. XIX. 3 Портрет императора Российского Петра I Великого.
Император Пётр занимал Святой престол с 1724 по 1730 годы под тронным именем папы Бенедикта XIII. В пророчестве Малахии имеет девиз: – «Солдат на войне». Резиденцию имел в папском городе Помпея на склоне вулкана Везувий. Погиб в 1730 году при катастрофическом извержении Везувия, уничтожившего город Помпея. Вызвал к себе 14– летнего императора Петра II для посвящения служению Церкви, но увидеть его не успел.
А. XIX. 4 Портрет папы Бенедикта XIII (Пьетро (Пётр) Франческо Орсини, 1724– 1730 годы понтификата).
На портрете император Пётр I Великий, ставший понтификом после инсценировки своей «смерти» в 1725 году, погибший в Помпеях, при катастрофическом извержении Везувия в 1730 году. В пророчестве Малахии присвоен девиз: – «Солдат на войне».
А. XIX. 5 Портрет Русского царя Иоанна V (1682– 1696 годы соправления), соправителя царя Петра I.
Царь Иоанн, не принимавший участия в делах правления Россией, прошёл ступени посвящения и занял Святой престол, став понтификом Климентом XI (1700– 1721 годы понтификата). Он обеспечил финансирование Великой Северной войны 1700– 1721 годов своего брата, царя Петра I против шведского короля Карла XII.
А. XIX. 6 Папа Климент XI (Джованни (Иоанн) Франческо Альбани, 1700– 1721 годы понтификата).
На портрете Русский царь Иоанн V, соправитель Петра I. Не принимал участия в управлении Россией, готовился к посвящению в кардиналы и понтифики. В пророчестве Малахии имеет девиз: – «Окруженный цветами». Став папой, финансировал своему брату ведение Великой Северной войны против шведского короля Карла XII, союзника Османской империи.
INFERNO – Canto XX. АД – Песня XX
Круг восьмой – Четвертый ров – Прорицатели
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al centesimo canto
de la prima canzone ch» è d'i sommersa. [3]
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto; [6]
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo. [9]
О новой муке повествую ныне.
В двадцатой песне первой из канцон,
Которая о гибнущих в пучине. [3]
Уже смотреть я был расположен
В провал, раскрытый предо мной впервые,
Который скорбным плачем орошен; [6]
И видел в круглом рву толпы немые,
Свершавшие в слезах неспешный путь,
Как в этом мире водят литании. [9]
Первая из канцон – Ад – первая из трех частей Комедии, повествующая об осужденных грешниках, гибнущих в пучине. Здесь казнятся прорицатели, пораженные тем, что для них ненавистнее всего: немотой. Литания – церковная процессия, с которой Данте сравнивает увиденное. В скорбном мире она происходит без звука, тогда, как в мире живых, это – многоголосое пение.
Come «l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra «l mento e «l principio del casso, [12]
ché da le reni era tornato «l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché «l veder dinanzi era lor tolto. [15]
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia. [18]
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto, [21]
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che «l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso. [24]
Когда я взору дал по ним скользнуть,
То каждый оказался странно скручен
В том месте, где к лицу подходит грудь; [12]
Челом к спине повернут и беззвучен,
Он, пятясь задом, направлял свой шаг
И видеть прямо был навек отучен. [15]
Возможно, что кому-нибудь столбняк,
Как этим, и сводил все тело разом, —
Не знаю, но навряд ли это так. [18]
Читатель, – и господь моим рассказом
Тебе урок да преподаст благой, —
Помысли, мог ли я невлажным глазом [21]
Взирать вблизи на образ наш земной,
Так свернутый, что плач очей печальный
Меж ягодиц струился бороздой. [24]
Когда скорлупа из папье-маше на модели затвердевает, её снимают, получая образ, вывернутый наизнанку. Формы для выплавки восковых моделей – прорицатели будущих отливок – вывернуты наизнанку, и, конечно же, немы, т. е. ничего не говорят, смотрящим на них. Трудно узнать в вывернутой наизнанку скорлупе, что будет в ней отлито. При этом Данте говорит, что это не реальный образ изувеченного человека. Он призывает читателя свидетелем, что без слёз взглянуть на это зрелище невозможно.
Поэт находится в следующем цехе завода, где снимают формы из папье-маше с моделей, разрезая их. Бесформенные снаружи, изнутри формы из папье-маше совершенно точно и чисто повторяют форму модели, только вывернуты наизнанку. Если на отливке предполагается надпись, на форме она читается наоборот, в перевёрнутом зеркальном изображении.
Certo io piangea, poggiato a un de» rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se» tu de li altri sciocchi? [27]
Qui vive la pietà quand» è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta? [30]
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: «Dove rui, [33]
Anfïarao? perché lasci la guerra?».
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra. [36]
Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perché volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle. [39]
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante; [42]
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne. [45 [
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne» monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga, [48]
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e «l mar no li era la veduta tronca. [51]
Я плакал, опершись на выступ скальный.
«Ужель твое безумье таково? —
Промолвил мне мой спутник достохвальный. [27]
Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.
Не те ли всех тяжеле виноваты,
Кто ропщет, если судит божество? [30]
Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый,
Пожранный ею на глазах фивян,
Когда они воскликнули: «Куда ты, [33]
Амфиарай? Что бросил ратный стан?»,
А он все вглубь свергался без оглядки,
Пока Миносом не был обуздан. [36]
Ты видишь – в грудь он превратил лопатки:
За то, что взором слишком вдаль проник,
Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. [39]
А вот Тиресий, изменивший лик,
Когда, в жену из мужа превращенный,
Всем естеством преобразился вмиг; [42]
И лишь потом, змеиный клуб сплетенный
Ударив вновь, он стал таким, как был,
В мужские перья снова облаченный. [45]
А следом Арунс надвигает тыл;
Там, где над Луни громоздятся горы
И где каррарец пажити взрыхлил, [48]
Он жил в пещере мраморной и взоры
Свободно и в ночные небеса,
И на морские устремлял просторы. [51]
Данте потрясён увиденным. Вергилий успокаивает его, поясняя, что перед ним всего лишь промежуточный продукт – формы, с помощью которых будут отлиты прекрасные изделия: – «Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво». Затем Вергилий перечисляет великих «древних» перевёртышей – предателей и притворщиков.