KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет

Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Лаврентьева, "Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72

Орфография сохранена.

73

Высший свет (фр.).

74

Хороший тон (фр.).

75

Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.

76

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

77

Я тебя знаю, прекрасная маска (фр.).

78

Костюмированный бал (фр.).

79

Дурной тон (фр.).

80

Полонез с прыжками (фр.).

81

Правильнее — гросфатер.

82

Здесь и далее орфография сохранена.

83

Аристократический тон (фр.).

84

«У нас в Петербурге» (фр.).

85

Великовозрастное дитя (фр.).

86

Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».

87

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

88

Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.

89

Определенный день (фр.).

90

От Heм. frühstük (завтрак).

91

Холодный пирог (фр.).

92

В современных изданиях — Брийа-Саварен.

93

Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).

94

Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.

95

В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.

96

Буриме (фр.).

97

Метрдотель (фр.).

98

Правильнее — имбирный.

99

Орфография сохранена.

100

Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

101

Стильтон — особый сорт сыра.

102

Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.

103

Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.

104

 Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).

105

Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).

106

Прорва (фр.).

107

В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».

108

Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.

109

Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.

110

В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)

111

Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.

112

Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».

113

Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.

114

Рис по-венециански.

115

Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.

116

Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.

117

Голицына.

118

Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).

119

Орфография сохранена.

120

Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).

121

Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.

122

П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.

123

Орфография сохранена.

124

Нарышкина.

125

Бифштекс (англ.).

126

Пирожки (фр.).

127

Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.

128

Не растерялся и принялся кричать (фр.).

129

Хованский.

130

Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.

131

Орфография сохранена.

132

Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).

133

Двух пленников (фр).

134

Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).

135

Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»

136

Орфография сохранена.

137

«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).

138

Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.

139

Любисток.

140

Полынь.

141

От фр. entreé.

142

От фр. hors-d'æuvre.

143

От фр. entremets.

144

Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).

145

Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».

146

От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).

147

Соус тартар (фр.).

148

Сен-Жюльен (фр.).

149

Орфография сохранена.

150

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

151

Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).

152

В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.

153

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*