KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет

Елена Лаврентьева - Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Лаврентьева, "Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:
Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.

Урок математики.


Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.

Постраничные сноски

1

Целование руки (фр.).

2

Рукопожатие (англ.).

3

Великая княжна Мария, дочь Николая I, в 1839 году вступила в брак с герцогом Лейхтенбергским.

4

Госпожа герцогиня Лейхтенбергская просит Вас, господин посол, оказать ей честь танцевать с ней полонез (фр.).

5

Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская, надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать (фр.).

6

Мне не отвечают нет, моя милая (фр.).

7

Нет, нет и нет, сударыня! (фр.).

8

С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.

9

Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.

10

— Полковник, застегнитесь, пожалуйста (фр.).

11

— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? (фр.).

12

Правильнее — гауптвахта.

13

С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».

14

Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.

15

Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.

16

Орфография сохранена.

17

Знание света (фр.).

18

Вельможа, барин (фр.).

19

Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! (фр.).

20

Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете (фр.).

21

Княгиня Усатая (фр).

22

Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас (фр).

23

Ужасная княгиня (фр).

24

Компаньонка (фр.).

25

Интермеццо (фр).

26

Букли в виде виноградных кистей (фр).

27

Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» (Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).

28

Правильнее — Пальмшерна.

29

Оригинал на французском языке.

30

А. А. Фет родился в 1820 году.

31

О времена! О нравы! (лат.).

32

Это ужасно! Это оскорбительно! (фр.).

33

Орфография сохранена.

34

Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.

35

Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его (фр.).

36

Орфография и синтаксические особенности сохранены.

37

Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.

38

Вон! (нем.).

39

Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком (фр.).

40

Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.

41

Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).

42

«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.

43

Она переменила грим (фр.).

44

Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.

45

Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).

46

Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.

47

Очень провинциальна, плача подобным образом (фр.).

48

Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (фр.).

49

Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).

50

Не бояться быть смешной (фр.).

51

Напускная скромность (фр.).

52

Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.

53

Небрежного воспитания (фр.).

54

Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.

55

Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.

56

Это дурной тон (фр.).

57

Перевод с французского языка.

58

Надо идти навстречу (фр.).

59

Надо иметь приятные манеры (фр.).

60

Это испортит тебе цвет лица! (фр.).

61

Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.

62

Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.

63

Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.

64

Я его представил! (фр.).

65

Как на возможного жениха (фр).

66

От укр. жiнка (жена).

67

Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).

68

Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.

69

Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.

70

Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.

71

Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».

72

Орфография сохранена.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*