KnigaRead.com/

Пьер Шоню - Цивилизация классической Европы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер Шоню, "Цивилизация классической Европы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

Акадия — одна из областей Новой Франции, заполучив которую в 1713 году англичане назвали Новой Шотландией. — Примеч. перев.

63

Речь идет о совершенно особом товаре — право асиенто означало предоставление британской компании за небольшую ежегодную плату монопольного права продавать в испанских владениях в Америке пять тысяч негров-рабов. — Примеч. науч. ред.

64

«Короля нашего деда» (ucti.) — эмоциональное выражение, которое испанцы обычно употребляли в 1701–1715 годах по отношению к Людовику XIV, чтобы различать его с Филиппом V, своим юным королем.

65

Речь идет о Семилетней войне. — Примеч. науч. ред.

66

Финансовые круги, рантье (англ.). — Примеч. ред.

67

Вплоть до вступления на престол королевы Виктории английский монарх являлся и курфюрстом Ганноверским, речь идет об одном лице. — Примеч. науч. ред.

68

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник и гравер. Создатель жанра моральной карикатуры («Карьера мота», «Модный брак»). — Примеч. науч. ред.

69

«Гений христианства» — сочинение Ф. Шатобриана, где ставится вопрос о восстановлении нравственного порядка. — Примеч. науч. ред.

70

Безлюдные (исп.). — Примеч. науч. ред.

71

Доклад В. К. Яцунского, представленный Международной комиссии по исторической демографии на конгрессе в Вене в августе 1965 года, показал сохранение этой старинной структуры в крестьянской России конца XIX века.

72

Речь идет о вдовствующей королеве Франции Анне Австрийской. — Примеч. науч. ред.

73

Прерванного соития (дат.). — Примеч. ред.

74

«От чумы, голода и войны избави нас, Господи» {лат.). — Примеч. ред.

75

Что было совершенно необычно для простого письма консула.

76

Вероятно, описка в источнике. По-французски «верх» (haut) и «вода» (еаи) звучат одинаково. — Примеч. перев.

77

В силу самого факта (лат.). — Примеч. ред.

78

Противозачаточные средства (англ.). — Примеч. ред.

79

Речь идет о книге П. Шоню «L’Amerique et les Ameriques. Seville et FAtlantique». — Примеч. перев.

80

См.: Евангелие от Матфея (25:29): «Ибо всякому, кто имеет, будет дано еще, и он будет изобиловать, а у того, кто не имеет, — у него будет взято и то, что он имеет». — Примеч. перев.

81

Величайшие (лат.). — Примеч. науч. ред.

82

Гора (ucn.). — Примеч. науч. ред.

83

Запущенную, бесплодную землю (фр. уст.). — Примеч. перев.

84

Празднуется 11 ноября. — Примеч. перев.

85

Куртепе, Клод (1772–1781) — французский историк. Специализировался по истории и географии Бургундии. — Примеч. перев.

86

Serenissima — самоназвание Венецианской республики. — Примеч. науч. ред.

87

Фуггеры — семья крупных купцов и банкиров XVI века, финансировавших Габсбургов. — Примеч. науч. ред.

88

Непременное условие (лат.). — Примеч. ред.

89

Так у автора. — Примеч. ред.

90

Индиамены — торговые суда Ост-Индской компании. — Примеч. ред.

91

См. статью в «Information historique», I960, № 5.

92

Намек на «Персидские письма» Монтескьё. — Примеч. перев.

93

«Жизнеописание плута Гусмана из Альфараче» — плутовской роман, принадлежащий перу испанского писателя Матео Алемана-и-де-Энеро (1599), изданный во Франции Лесажем (1732) в переложении. — Примеч. перев.

94

Старинная мера площади, количество земли, которую один человек мог вспахать в течение дня. — Примеч. перев.

95

Открытых полей (англ.). — Примеч. науч. ред.

96

С высочайшей похвалой (лат.). — Примеч. туч. ред.

97

«Игристое шампанское» (англ.). — Примеч. ред.

98

«Как оно играет и брызжет в стакане!» (англ.). — Примеч. ред.

99

Домашняя система (англ.). — Примеч. ред.

100

Пикет — вино из виноградных выжимок. — Примеч. ред.

101

Из ничего (лат.). — Примеч. науч. ред.

102

Внутри города (лат.). — Примеч. ред.

103

Линон — тонкая ткань из льна. — Примеч. науч. ред.

104

Годе — губернатор французской Индии, подписавший 11 января 1755 года — в момент, когда французы, казалось, были на полпути к победе, — договор с англичанами, по которому Франция отказывалась почти от всех своих завоеваний в Индии; этот мир произвел ошеломляющее впечатление на поверхностные умы. — Примеч. перев.

105

В русском переводе М. Донского текст этой летрильи о всевластии денег звучит так: «Дивной мощью наделен дон Дублон». — Примеч. науч. ред.

106

Слово восходит к старофранцузскому harigoter — «резать на куски». — Примеч. перев.

107

Бараньем рагу (фр.). — Примеч. перев.

108

В широком понимании (лат.). — Примеч. ред.

109

Первых персон, первых парней на деревне (ирон.). — Примеч. перев.

110

Выскочек, парвеню (лат.). — Примеч. ред.

111

Закон Грешэма: «Любой тип денег, который становится более ценным в другом качестве, исчезает из обращения». — Примеч. ред.

112

Чурригера, Хосе де (1665–1725), архитектор испанского барокко, создатель избыточного стиля чурригереск. — Примеч. перев.

113

Монета, отчеканенная в Париже, парижский ливр. — Примеч. науч. ред.

114

«Бог или природа» (лат.). — Примеч. науч. ред.

115

Этьен Паскаль — отец Блеза Паскаля. — Примеч. науч. ред.

116

«Ученые женщины» — комедия Мольера 1672 года, персонаж которой, состоятельный буржуа Кризаль, рекомендует своей устремленной в «идеальные сферы» супруге:

Науку завещав профессорам Сорбонны
И образумившись, освободить чердак
От длинной той трубы, что всех пугает так.

(Перевод М. Тумповской). — Примеч. перев.

117

Безумец (нем.)- Примеч. ред.

118

«Чувствилище Бога» (лат.). — Примеч. ред.

119

Сведение науки к геометрии (лат.). — Примеч. ред.

120

«Проявлений» (лат.). — Примеч. ред.

121

«Следов Бога в мире» (лат.). — Примеч. ред.

122

Теолог из конгрегации Сен-Вана (1620–1678). Поддерживал связи с крупнейшими учеными эпохи, пытался трактовать таинство причастия, опираясь на философию Декарта. — Примеч. перев.

123

Гарасс, Франсуа (ум. 1631), иезуит. Действовал в Париже, ярый враг протестантизма, полемизировал с его идеологами. — Примеч. науч. ред.

124

Две цитаты, взятые соответственно из «Мыслей» Паскаля и трагедии Расина «Федра». — Примеч. науч. ред.

125

«За заоблачными вершинами — покой» (нем.) — начальная строка стихотворения Гете, в поэтическом переводе Лермонтова звучащая как «Горные вершины спят во тьме ночной». — Примеч. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*