Сергей Парамонов - История руссов. Варяги и русская государственность
69
Средневековые упоминания о вандалах сближали со славянами-вендами и многие немецкие историки, писавшие задолго до начала норманистских споров. — Примеч. ред.
70
Речь идет о названии Нило-Столобенского монастыря (Ниловой пустыни) на острове Столобный озера Селигер, близ города Осташкова. — Примеч. ред.
71
То есть Гардарики, Страны городов, как скандинавы называли Русь. — Примеч. ред.
72
Гомера. — Примеч. ред.
73
Древний город Корела (шведское название — Кексгольм, финское — Кякисалми; ныне Приозерск) в Западном Приладожье. Его первоначальная крепость была построена на острове в устье реки Вуокса. Причины отождествления Татищевым «Бярмы града» с Корелой неясны. — Примеч. ред.
74
Норманист Готтлиб Зигфрид Байер (1694–1738). — Примеч. ред.
75
Имеются в виду жрецы, складывавшие «двусмысленные вирши», считавшиеся пророчествами пифий. — Примеч. ред.
76
Др. — рус. «занял». — Примеч. ред.
77
«Степенная книга царского родословия» — составленное при Иване Грозном литературное произведение, систематически излагающее русскую историю, в ее тогдашнем понимании. — Примеч. ред.
78
Следует еще раз подчеркнуть, что, сообразуясь с географическими реалиями истории ранних Рюриковичей, под Белгородом Иоакимовской летописи, скорее всего, следует понимать древнейший город на Белом озере. — Примеч. ред.
79
Вероятно, одной из важных причин для этих конфликтов было торгово-экономическое соперничество на главном речном пути той эпохи, на Волге, что подчеркивает и С. Лесной. — Примеч. ред.
80
Вообще говоря, до жесткого, официального размежевания православия и католичества тогда еще было довольно далеко. — Примеч. ред.
81
Среди исторических названий Ладожского озера хорошо известны такие варианты, как «море Нево» и «Русское море». — Примеч. ред.
82
Легендарно-мифологический (или, во всяком случае, мифологизированный) «зачин» действительно характерен практически для всех средневековых хроник, не только в русской культуре. — Примеч. ред.
83
Сейчас можно уверенно говорить о том, что археология подтверждает взаимосвязи Северной Руси с Балтийским регионом вплоть до эпохи мезолита и даже верхнего палеолита (история и предыстория свидерской, аренсбургской и других археологических культур). — Примеч. ред.
84
Киев скандинавы называли Кэнугард (Kænugarðr), Полоцк — Палтескья (Раlteskja); Гардарики — название всей Русской земли. — Примеч. ред.
85
Ятвяги — средневековый балтский народ, родственный пруссам. Впоследствии ассимилирован литовцами, белорусами и поляками. — Примеч. ред.
86
Добавим: элементарная логика подсказывает, что, если в IX в. существовал Новгород («Новый город»), то уже тогда был и «Старый город», со своей давней историей, причем внутри той же культурной общности (даже если сейчас мы не можем этот город однозначно отождествить археологически). — Примеч. ред.
87
Разумеется, современный князю Владимиру. Яхья Антиохийский (ок. 980—1066) — арабский историк, принявший христианство. — Примеч. ред.
88
Так Баумгартен (Nicolas Pierre Serge von Baumgarten, 1867–1939) переводит на французский Яхью Антиохийского: «…И они заключили соглашение, и король руссов женился на сестре императора Василия…» — Примеч. ред.
89
«…И впоследствии император послал к Владимиру митрополитов и епископов, которые его крестили. С ними прибыла и сестра императора Анна» (фр.). Возможно, французский перевод Яхьи Антиохийского, которым пользовался Баумгартен, менее корректен, чем русский его перевод, выполненный выдающимся востоковедом, академиком Виктором Романовичем Розеном (1849–1908). Впрочем, Баумгартен и не приводит связный рассказ Яхьи, а лишь включает краткие выдержки из него (или его изложения) в текст собственных размышлений. — Примеч. ред.
90
Митрофан Васильевич Левченко (1890–1955) — советский византинист, доктор исторических наук. — Примеч. ред.
91
В этом абзаце Лесной выражает свою мысль очень эскизно, к тому же не переводит на русский французские цитаты, поэтому переводим эти фрагменты несколько более полно, чтобы стало ясно, о чем идет речь. Баумгартен пишет (на стр. 74 указанного источника), что у Яхьи Антиохийского лаконично сказано: «Воинство руссов объединилось с греками, и они сообща выступили против Варды Фоки». В турецком же варианте работы Гиргиса Эль-Макина (1205–1273), явно более позднем, чем время жизни этого арабского христианского историка, о тех же событиях говорится так: «И царь руссов отправился со всеми своими войсками на помощь (византийскому) императору, и объединился с ним; после того, как ими обоими было принято решение вступить в схватку с Фокой, они выступили против него всеми путями, по морю и по суше» (кстати, здесь Баумгартен ссылается именно на труд русского академика Виктора Романовича Розена, воспроизведшего эту турецкую версию). — Примеч. ред.
92
То есть Хиджры. — Примеч. ред.
93
Фр. «Брак не мог быть заключен нигде, кроме как в Константинополе; греки никогда не отправили бы принцессу в Киев до прибытия варяжских отрядов». — Примеч. ред.
94
Отсылка к многотомному парижскому изданию патрологических первоисточников Миня (Jacques Paul Migne). — Примеч. ред.
95
Олаф Трюггвасон (др. — норв. Óláfr Tryggvason; и Баумгартен, и Лесной передают его имя не вполне точно) — король Норвегии с 995 по 1000 г. Насильственно вводил христианство среди норвежцев. Его собственное крещение обычно датируют 994 г. — Примеч. ред.
96
Нем. «вот где собака зарыта!» — Примеч. ред.
97
Фр. «Сага об Олафе Трюггвасоне» в более поздней редакции сообщает, с множеством подробностей, о миссионерской деятельности Олафа и приписывает ему исключительную роль в обращении (в христианство) святого Владимира. Этот рассказ, бесспорно, носит характер вполне легендарный, и, как следует из самого текста саги, эти подробности отчасти были заимствованы из произведения XII в., историческая ценность которого весьма сомнительна». — Примеч. ред.
98
Лат. «Перечень епископатов» — название официальных документов, удостоверяющих иерархический порядок различных митрополий в восточнохристианских регионах. — Примеч. ред.
99
Кельцене (Экелеаци) — одна из областей раннесредневековой Армении. — Примеч. ред.
100
См. Приложение. — Примеч. ред.
101
С. Лесной дает несколько сокращенный перевод с латинского перевода «Послания»; учитывая важность этого свидетельства и то, что двойной перевод всегда чреват неточностями, предлагаем буквальный перевод непосредственно с греческого оригинала, по тому же изданию «Патрологии» Миня (Col. 736–737; греческие святоотеческие источники там приводятся в два столбца, в оригинале и в параллельном латинском варианте). «…И ведь не только этот народ (болгары) сменил на веру во Христа прежнее нечестие, но и тот, о коем многие неоднократно рассказывали, всех превзошедший в жестокости и кровопролитии, — народ, именуемый Рос (Рῶς), который, подчинив всех, кто вокруг него, и оттого чрезмерно возгордившись, и на державу Ромеев поднял руку; однако ныне и они на чистую и неподдельную славу Христиан пременили Эллинскую и безбожную славу (тж. представление, мнение — δόξα), в коей прежде пребывали (очень интересная деталь: по Фотию, до христианства руссы пребывали «в Эллинской славе», или «представлениях»; именно так византийский патриарх характеризует русское язычество, тогда как в латинском, западном переводе этот момент вообще обойден, упрощен, и «религия Христа» здесь противопоставляется «языческому нечестию», paganica impietas. — Е.Л.), и взамен хотя бы малейшего грабежа у нас и великой отваги явили себя в чине покорном и гостеприимном. И настолько возгорелись в них жажда веры и рвение (как и апостол Павел говорит: Благословен Бог вовеки. Рим. 1:25), что они приняли епископа и пастыря, и обряды христианские приветствовали со многим усердием и заботой». — Примеч. ред.