Анатолий Фоменко - Пророк завоеватель. Уникальное жизнеописание Магомета. Скрижали Моисея. Ярославский метеорит 1421 года. Появление булата. Фаетон
И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины. И он сказал им:… возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек»(Исход 32:1—21, 32:26–28).
С одной стороны, как мы уже говорили, здесь нашло свое отражение иконоборчество, когда османы = атаманы боролись с изображениями, требуя их устранения из богослужения. Однако, здесь также звучит (и куда более громко) другая тема, а именно, военно-металлургическая. Судите сами.
Аарон отливает из металла (якобы золота) некоего «тельца». Что за телец? Может быть, это, попросту, «тело», то есть некий предмет. Либо же библейский ТЕЛЕЦ является вариантом «древне»-греческого ТАЛОСА, о котором мы подробно говорили в книге «Начало Ордынской Руси», гл. 2.
Напомним: «Медный исполин Талое (Талое НАКАЛЯЛ НА ОГНЕ СВОЕ МЕДНОЕ ТЕЛО и губил иноземцев, сжимая их в своих объятиях)… Медея своими чарами усыпила Талоса. Упал Талое на землю И ВЫПАЛ У НЕГО МЕДНЫЙ ГВОЗДЬ, ЗАМЫКАВШИЙ ЕДИНСТВЕННУЮ ЖИЛУ, ПО КОТОРОЙ ТЕКЛА КРОВЬ ТАЛОСА. ХЛЫНУЛА НА ЗЕМЛЮ КРОВЬ ТАЛОСА, ПОДОБНАЯ РАСПЛАВЛЕННОМУ СВИНЦУ» [453:1], с. 298.
Как мы уже объясняли, Талое – это литературный образ металлургического ЛИТЬЯ, отливки из расплавленного металла. Имя ТАЛОС, вероятно, происходит от русского слова ЛИТЬСЯ, ЛИТЬ, ЛЬЮСЬ.
Поэтому возникает мысль, что библейский «литой телец» это, попросту, словосочетание «литое литье», то есть описание отливки из жидкого металла. Отлили в специальной форме нечто из «льющегося» металла.
Итак, Аарон отлил какой-то металлический предмет, но результат оказался «неправильным». Моисей и Бог категорически осудили «литого тельца». Вслед за этим упал метеорит-скрижали. Воспламенившийся гневом Пророк расколол эти «каменные доски» на куски.
Затем синодальные переводчики уверяют нас, будто литого тельца – «золотое литье» – сожгли на огне, растерли в порошок, рассыпали по воде, и этим напоили израильтян. Картина, прямо скажем, странная. Зачем, например, пить воду, в которой плавает металлический порошок? Пусть даже и «золотой».
Но мы уже неоднократно видели, что синодальный перевод сделан довольно поздно. Во многих случаях переводчики либо не понимали старый текст, либо тенденциозно редактировали его. Поэтому полезно посмотреть – что написано в Лицевом Своде? Как теперь становится понятно, это – более раннее произведение. А потому более правильное, не столь испорченное романовскими редакторами. Открываем первый том Лицевого Свода и читаем следующее.
«Где же приближися к полку, узри телец и ликы, и разгневася. Поверже из руку своею обе досце и съкруши ю под горою; и възем телец, иже сътворишя, сожже на огни. И РАСКЛЕПА И ПО ТОНКУ, И РАССЫПА И ПО ВОДЕ. И НАПОИ ЕЮ СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ» [477:2], т. 1, транслитерация, с. 51, лист 216.
Таким образом, мы с удивлением видим существенно иную картину. Оказывается, сначала Моисей сокрушил каменные скрижали. Затем взяли «тельца» и сожгли его на огне. Потом то, что получилось в огне из СКРИЖАЛЕЙ И ТЕЛЬЦА, РАСКЛЕПАЛИ В НЕЧТО ТОНКОЕ. Затем результат «рассыпали» по воде. И тем, что получилось, «напоили» израильтян.
Здесь необходимо пояснить. В предложении: «И расклепа и по тонку, и рассыпа и по воде» – второе «и» снабжено в оригинале ударением. Следовательно, согласно правилам старо-русского языка, является местоимением «их». Аналогично, во второй части предложения второе «и» тоже означает местоимение «их». По той же причине. Следовательно, правильный перевод звучит так: «И расклепа их по тонку, и рассыпа их по воде». Местоимение «их», очевидно, относится к предыдущему тексту. Следовательно, указывает на два объекта: на скрижали и на «литого тельца». А вовсе не на одного тельца, как ошибочно написали синодальные переводчики. Ведь четко сказано: «их». (Кстати, в Острожской Библии местоимение «их» здесь уже утеряно, а потому началась путаница). Получается, что материал, возникший в огне из обломков метеорита и предыдущего «литья», был РАСКОВАН (расклепан) В НЕЧТО ТОНКОЕ. Все ясно.
Аарон сделал литье из мягкого металла. Вероятно, обычного железа. Затем Моисей растер в порошок обломки железного метеорита. Взяли «литое литье», добавили в него присадки из метеоритного железа. Разожгли огонь и сделали новый расплав. Затем из получившейся особо прочной стали отковали меч – тонкую полосу раскаленного Булата (ведь сказано в Лицевом Своде: расклепа их по тонку). Затем погрузили оружие в воду, то есть закалили сталь. Потом вооружили новыми булатными мечами израильтян. После чего устроили показательную бойню. Перебили множество людей. Тем самым, продемонстрировали, что новое оружие очень эффективно, лучше прежнего. Как мы уже говорили, Булат действительно разрубает обычную сталь (латы, мечи, кольчуги).
Переписчики, создававшие Лицевой Свод на основе каких-то старых текстов, слегка запутались в самом конце. Процесс закалки стали – погружение раскаленного клинка в воду – они восприняли как «рассыпание по воде». Вероятно, их сбило с толку то, что метеоритное железо действительно перемалывали в порошок, который затем добавляли в жидкое, расплавленное железо. То есть рассыпали по расплаву и перемешивали. И лишь потом заливали металл, в форму и опускали пышущую жаром отливку в воду.
Первая ошибка повлекла за собой вторую. В старом оригинале, скорее всего, было сказано, что затем новое оружие ВРУЧИЛИ СОЛДАТАМ-ОРДЫНЦАМ (израильтянам). То есть как бы НАСЫТИЛИ казацкие войска булатным вооружением. А переводчики записали, будто получившимся «металлическим раствором напоили израильтян». То есть ошибочно, или намеренно, придали буквальный смысл переносному выражению: «насытили, напоили войска оружием».
Повторим, что далее, согласно Библии, тут же было продемонстрировано преимущество нового булатного вооружения над старым: израильтяне перебили много воинов, устроили кровавую резню.
Теперь понятно, почему первичная отливка Аароном «тельца» из мягкого металла была объявлена неправильной и осуждена. Все по той же причине – новая булатная сталь оказалась куда прочнее старой, объявленной теперь «неправильной».
Почему тельца (литье) именовали золотым? Скорее всего, потому, что расплавленный металл выглядит огненным, желтовато-золотистым. Недаром солнце изображали золотым, желтым цветом. Так жидкий металл и литье превратились на страницах Библии в «золотого тельца».
Рис. 5.181. История золотого тельца. Люди отдают Аарону золотые украшения для отливки тельца. Лицевой Свод. Взято из [477:2], с. 148 (лист 214).
Итак, все становится на свои места. Известная библейская легенда о «золотом тельце» (золотом-огненном литье) приобрела вполне понятный смысл. Новым металлургическим производством в Руси-Орде XV века руководили, как нам сообщают, Аарон и Моисей.
На рис. 5.181—5.185 мы приводим миниатюры из русского Лицевого Свода, посвященные истории Золотого Тельца.
Рис. 5.182. Отливка золотого тельца. Лицевой Свод. Взято из [477:2], с. 149.
Рис. 5.183. Бог возмущен поступком израильтян, поклоняющихся тельцу. Лицевой Свод. Взято из [477:2], с. 150.
Рис. 5.184. Моисей «расклепал» золотого тельца на огне в нечто тонкое. Лицевой Свод. Взято из [477:2], с. 151.
Рис. 5.185. Воины Моисея убивают около трех тысяч человек. Лицевой Свод. Взято из [477:2], с. 152.
На рис. 5.186 и рис. 5.187 представлены старинные изображения следующих сцен: Моисей получает каменные скрижали; затем в гневе разбивает их, увидев поклонение золотому тельцу; после чего солдаты убивают около трех тысяч человек. На рис. 5.188 и рис. 5.189 показана картина Тинторетто, посвященная скрижалям Моисея и золотому тельцу.
Рис. 5.186. Получение Моисеем скрижалей. Моисей разбивает их, увидев поклонение золотому тельцу. Козимо Росселли и Пьетро ди Козимо. Фрагмент. Ватикан. Взято из [713], с. 194, илл. 189.
Рис. 5.187. Поклонение золотому тельцу. Избиение трех тысяч человек. Козимо Росселли и Пьетро ди Козимо. Фрагмент. Ватикан. Взято из [713], с. 195, илл. 189.
Рис. 5.188. Моисей получает скрижали Завета и иудеи возводят золотого тельца. Якопо Тинторетто. Якобы 1560–1562 годы. Взято из [122:2], с. 284, илл. 253.
Рис. 5.189. Золотой телец. Фрагмент картины Тинторетто. Видно, что художник уже забыл суть дела. Взято из [122:2], с. 285, илл. 254.
21. Библейская скиния, в которой находился Ковчег Завета, это – кузница, где в специальном ящике хранились обломки ярославского метеорита
Обратимся к библейской скинии, в которой был Ковчег Завета. Современные комментаторы уверяют нас, будто скиния – это нечто вроде обычного шатра, внутри которого стоял ящик с обломками каменных скрижалей Моисея. Именно так изображают сегодня «реконструкцию скинии», рис. 0.6. Однако, скорее всего, такое понимание скинии – довольно позднее. Ему соответствует мусульманское святилище Каабы. То есть – некое строение, здание, покрытое тканью. Впрочем, в облике Каабы проступает, по-видимому, также древнее представление о скинии, как о каком-то прочном здании, каменном помещении, внутри которого хранились обломки метеорита. Попробуем разобраться. Хотя данный сюжет не оказывает существенного влияния на уже полученные нами результаты, однако он полезен для лучшего понимания того, как реальные события могли причудливо преломляться на страницах древних летописей.