KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Роберт Стивенсон - Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона

Роберт Стивенсон - Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура Катриона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я присел у озера, где сбегали в воду камыши, окунул руки в воду и смочил виски. Если бы не боязнь лишиться остатков самоуважения, я бы бросил свою безрассудную дерзкую затею. Но - называйте это отвагой или трусостью, а, по-моему, тут было и то и другое - я решил, что зашел слишком далеко и отступать уже поздно. Я не поддался этим людям, не поддамся им и впредь. Будь что будет, но я должен стоять на своем.

Сознание своей стойкости несколько приободрило меня, но не слишком. Где-то в сердце у меня словно лежал кусок льда, и мне казалось, что жизнь беспросветно мрачна и не стоит того, чтобы за нее бороться. Я вдруг почувствовал острую жалость к двум существам. Одно из них - я сам, такой одинокий, среди стольких опасностей. Другое - та девушка, дочь Джемса Мора. Я мало говорил с ней, но я ее рассмотрел и составил о ней свое мнение. Мне казалось, что она, совсем как мужчина, ценит превыше всего незапятнанную честь, что она может умереть от бесчестья, а в эту самую минуту, быть может, ее отец выменивает свою подлую жизнь на мою. Мне подумалось, что наши с ней судьбы внезапно переплелись. До сих пор она была как бы в стороне от моей жизни, хотя я вспоминал о ней со странной радостью; сейчас обстоятельства внезапно столкнули нас ближе она оказалась дочерью моего кровного врага и, быть может, даже моего убийцы. Как это жестоко, думал я, что всю свою жизнь я должен страдать и подвергаться преследованиям из-за чужих дел и не знать никаких радостей.

Я не голодаю, у меня есть кров, где я могу спать, если мне не мешают тяжелые мысли, но, кроме этого, мое богатство ничего мне не принесло. Если меня приговорят к виселице, то дни мои, конечно, сочтены; если же меня не повесят и я выпутаюсь из этой беды, то жизнь будет тянуться еще долго и уныло, пока не наступит мой смертный час. И вдруг в памяти моей всплыло ее лицо, такое, каким я видел его в первый раз, с полуоткрытыми губами; я почувствовал замирание в груди и силу в ногах и решительно направился в сторону Дина. Если меня завтра повесят и если, что весьма вероятно, эту ночь мне придется провести в тюрьме, то напоследок я должен еще раз увидеть Катриону и услышать ее голос.

Быстрая ходьба и мысль о том, куда я иду, придали мне бодрости, и я даже чуть повеселел. В деревне Дин, приютившейся в долине у реки, я спросил дорогу у мельника; он указал мне ровную тропинку, по которой я поднялся на холм и подошел к маленькому опрятному домику, окруженному лужайками и яблоневым садом. Сердце мое радостно билось, когда я вошел в садовую ограду, но сразу упало, когда я столкнулся лицом к лицу со свирепого вида старой дамой в мужской шляпе, нахлобученной поверх белого чепца.

- Что вам здесь нужно? - спросила она.

Я сказал, что пришел к мисс Драммонд.

- А зачем вам понадобилась мисс Драммонд?

Я сказал, что познакомился с ней в прошлую субботу, что мне посчастливилось оказать ей пустяковую услугу и пришел я сюда по ее приглашению.

- А, так вы Шесть-пенсов! - с колкой насмешкой воскликнула старая дама. - Экая щедрость и экий благородный джентльмен! А у вас есть имя и фамилия, или вас так и крестили - "Шесть-пенсов"?

Я назвал себя.

- Боже правый! - воскликнула она. - Да неужто у Эбенезера есть сын?

- Нет, сударыня, - сказал я. - Я сын Александра. Теперь владелец Шоса я.

- Погодите, он с вас еще семь шкур сдерет, покуда вы отвоюете свои права, - заметила она.

- Я вижу, вы знаете моего дядюшку, - сказал я. - Тогда, возможно, вам будет приятно слышать, что дело уже улажено.

- Ну хорошо, а зачем вам понадобилась мисс Драммонд? - не унималась старая дама.

- Хочу получить свои шесть пенсов, сударыня, - сказал я. - Будучи племянником своего дяди, я, конечно, такой же скопидом, как и он.

- А вы хитрый малый, как я погляжу, - не без одобрения заметила старая дама. - Я-то думала, вы просто теленок - эти ваши шесть пенсов, да "ваш счастливый день", "да в память о Бэлкиддере"!..

Я обрадовался, поняв, что Катриона не забыла моих слов.

- Оказывается, тут было не без умысла, - продолжала она. - Вы, что же, пришли свататься?

- Довольно преждевременный вопрос, - сказал я. - Мисс Драммонд еще очень молода; я, к сожалению, тоже. Я видел ее всего один раз. Не стану отрицать, - добавил я, решив подкупить мою собеседницу откровенностью, не стану отрицать, я часто думал о ней с тех пор, как мы встретились. Но это одно дело, а связывать себя по рукам и ногам - совсем другое; я не настолько глуп.

- Вижу, язык у вас хорошо привешен, - сказала старая дама. - Слава богу, у меня тоже! Я была такой дурой, что взяла на свое попечение дочь этого негодяя - вот уж поистине не было других забот! Но раз взялась, то буду заботиться по-своему. Не хотите ли вы сказать, мистер Бэлфур из Шоса, что вы женились бы на дочери Джемса Мора, которого вот-вот повесят? Ну, а нет, значит, не будет и никакого волокитства, зарубите себе это на носу. Девушки - ненадежный народ, - прибавила она, кивая, - и, может, вы не поверите, глядя на мои морщинистые щеки, но я тоже была девушкой, и довольно миленькой.

- Леди Аллардайс, - сказал я, - полагаю, я не ошибся? Леди Аллардайс, вы спрашиваете и отвечаете за нас обоих, так мы никогда не договоримся. Вы нанесли мне меткий удар, спросив, собираюсь ли я жениться у подножия виселицы на девушке, которую я видел всего один раз. Я сказал, что не настолько опрометчив, чтобы связывать себя словом. И все же продолжим наш разговор. Если девушка будет нравиться мне все так же - а у меня есть основания надеяться на это, - тогда ни ее отец, ни виселица нас не разлучат. А моя родня - я нашел ее на дороге, как потерянную монетку. Я ровно ничем не обязан своему дядюшке; если я когда-нибудь и женюсь, то только для того, чтобы угодить одной-единственной особе: самому себе.

- Такие речи я слыхала еще до того, как вы на свет родились, - заявила миссис Огилви, - должно быть, потому я их и в грош не ставлю. Тут много есть над чем поразмыслить. Этот Джемс Мор, к стыду моему, приходится мне родственником. Но чем лучше род, тем больше в нем отрубленных голов и скелетов на виселицах, так уж исстари повелось в нашей несчастной Шотландии. Да если б дело было только в виселице! Я бы даже рада была, если бы Джемс висел в петле, по крайней мере с ним было бы покончено. Кэтрин - славная девочка и добрая душа, она целыми днями терпит воркотню такой старой карги, как я. Но у нее есть своя слабость. Она просто голову теряет, когда дело касается ее папаши, этого лживого верзилы, льстеца и попрошайки, и помешана на всех Грегорах, на запрещенных именах, короле Джемсе и прочей чепухе. Если вы воображаете, что сможете ее переделать, вы сильно ошибаетесь. Вы говорите, что видели ее всего раз...

- Я всего один раз с ней разговаривал, - перебил я, - но видел еще раз сегодня утром из окна гостиной Престонгрэнджа.

Должен признаться, я сказал это, чтобы щегольнуть своим знакомством, но тотчас же был наказан за чванство.

- Как так? - вдруг забеспокоившись, воскликнула старая дама. - Ведь вы же и в первый раз встретились с ней у прокурорского дома?

Я подтвердил это.

- Гм... - произнесла она и вдруг сварливо набросилась на меня. - Я ведь только от вас и знаю, кто вы и что вы! - закричала она. - Вы говорите, что вы Бэлфур из Шоса, но кто вас знает, может, вы Бэлфур из чертовой подмышки! И зачем вы сюда явились - может, вы и правду сказали, а может, и черт знает зачем! Я никогда не подведу вигов, я сижу и помалкиваю, чтобы мужчины моего клана сохранили головы на плечах, но я не стану молчать, когда меня дурачат! И я вам прямо скажу: что-то слишком часто вы околачиваетесь у прокурорских дверей да окон, непохоже, чтоб вы были вздыхателем дочери Макгрегора. Так и скажите прокурору, который вас подослал, и низко ему кланяйтесь. Прощайте, мистер Бэлфур. - Она послала мне воздушный поцелуй. - Желаю благополучно добраться туда, откуда вы пришли!

- Если вы принимаете меня за шпиона... - вскипел я, но у меня перехватило горло. Я стоял и свирепо глядел на старую даму, потом поклонился и пошел было прочь.

- Ха! Вот еще! Кавалер обиделся! - закричала она. - Принимаю вас за шпиона! А за кого же мне вас принимать, если я про вас ровно ничего не знаю? Но, видно, я все-таки ошиблась, а раз я не могу драться, придется мне попросить извинения. Хороша бы я была со шпагой в руке! Ну, ну, продолжала она, - вы посвоему не такой уж скверный малый. Наверное, ваши недостатки чем-то искупаются. Только, ох, Дэвид Бэлфур, вы ужасная деревенщина. Надо вам, дружок, пообтесаться, надо, чтобы вы ступали полегче и чтобы вы поменьше мнили, о своей прекрасной особе; да еще постарайтесь усвоить, что женщины не гренадеры. Хотя где уж вам! До последнего своего дня вы будете смыслить в женщинах не больше, чем я в холощении кабанов.

Никогда еще я не слыхал от женщины таких слов; в своей жизни я знал всего двух женщин - свою мать и миссис Кемпбелл, и обе были весьма благочестивы и весьма деликатны. Должно быть, на моем лице отразилось изумление, ибо миссис Огилви вдруг громко расхохоталась.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*