Анатолий Яковлев - Завещание Джона Локка, приверженца мира, философа и англичанина
Впрочем, в письме самого Филиппа ван Лимборха к леди Машем, написанном 24 марта 1705 г/ [345] . уточняется, что вместо Limburgium Amstelodamensem следует читать Libertatis Amantem (приверженцу свободы). В том же письме Лимборх, рассказывая историю «Epistola», говорит о некоем реальном письме Локка, которое тот ему когда-то написал, и о разговорах, которые они вели в Амстердаме и которые, собственно, и легли в основу «Epistola». Локк не знал голландского, Лимборх не знал английского, не вполне владел французским, так что остается предположить, что общались они на латыни.
Марио Монтуори отмечает странность поправки Лимборха, поскольку, казалось бы, только он и мог раскрыть истинное значение аббревиатур Ле Клерку, а Ле Клерк почему-то обратился с вопросом о расшифровке к Дамарис Машем. В то же время в 1705 г., после смерти Локка, леди Машем, отвечая на запросы Ле Клерка и Пьера Коста, касающиеся деталей пребывания Локка в Нидерландах, обратилась за разъяснениями к Лимборху [346] . Значит, леди Машем все-таки не знала значения аббревиатур. И таким образом, все как будто замыкается на фигуре Лимборха [347] , который… отрицал, что является адресатом послания. Итак, должен был существовать некий настоящий адресат. Об этом косвенно свидетельствует и то, что из английского перевода и издания «Epistola» эти аббревиатуры были вообще исключены.
Как и в случае с «Двумя трактатами о правлении», нет следов, которые могли бы дать ясное и полное представление об истории написания и публикации «Epistola».
Однако, если обстоятельства создания «Epistola» остаются неизвестными, дальнейшая история этого произведения известна очень хорошо. Памфлет был переведен на английский язык Уильямом Поплем, получив название «Послание о толерантности» («А Letter concerning Toleration»), и издан Оншемом Черчиллем в октябре 1689 г. Второе издание перевода с многочисленными мелкими исправлениями вышло в марте 1690 г.
Именно английский перевод, сделанный Поплем, вошел в историю мировой политической мысли. Латинский вариант почти не переиздавался, если не считать двух изданий Томасом Холлисом четырехтомного собрания «Трудов» Локка – в 1765 и 1768 гг., в то время как английский перевод выдержал несколько десятков изданий в течение XVII–XVIII вв. Не латинский текст, а именно текст перевода фигурирует в полемике Локка и Проста, именно его формулировки защищает Локк. Английская версия Попля, пишет Монтуори, заслуживает «такого же, если не большего уважения и доверия, чем латинское издание, вышедшее в Гауде. Латинский текст был написан на языке, который, как об этом всего несколько лет спустя сожалел Локк, он знал недостаточно хорошо, и был опубликован Лимборхом в отсутствие Локка, через несколько месяцев после его отъезда в Англию. Наоборот, перевод Попля возвращал „Epistola“ к родному языку Локка, делался на его глазах и был, несомненно, опубликован после его проверки самим Локком. <…> Ле Клерк, знаток латыни и хороший переводчик с английского, предпочел опереться в своем французском переводе „Epistola“ на английскую версию Попля, а не на латинский текст, опубликованный в Гауде» [348] .
Уильям Попль, племянник Андрю Марвелла, автор памфлетов и трактатов, а также переводчик, в течение долгого времени занимался виноторговлей в британском поселении в Бордо, однако после отмены Нантского эдикта переехал в Англию. Сам переезд оказался непростой задачей, поскольку протестантов, не сумевших бежать сразу, не выпускали из страны и заставляли под страхом смерти или лишения прав и имущества принимать католическую веру. Попль обратился за помощью к Уильяму Пенну, который в свою очередь обратился к Якову II, и в 1688 г. вопрос о переезде Попля в Англию был урегулирован с французскими властями.
В Англии Попль продолжил занятия литературным трудом. Среди его работ: «Рациональный катехизис» [349] (1687), «Три письма, стремящиеся доказать, каким образом защита этой нации от всякого будущего религиозного преследования заключается в отмене нынешних карательных законов… и установлении нового закона универсальной свободы совести» [350] (1688), «Письмо г-ну Пенну» [351] (1688) и «Рассуждение о человеческом разуме в связи с религиозными вопросами» [352] (1690). Попль перевел «Трактат о человеческом разуме» Мартина Клиффорда [353] , снабдив его пространным предисловием. Он был почитателем архиепископа Джона Тиллотсона, работы которого полагал истинным проявлением христианства. С 1696 по 1707 г. Попль – секретарь Совета по торговле. Принято считать, что этим постом он был обязан Локку.
Локк мог познакомиться с Поплем в Бордо, куда приезжал дважды в период 1675–1679 гг. Кроме того, Попль был другом Бенджамина Ферли (переводчика некоторых работ Пенна на голландский язык), в доме которого Локк жил в 1687–1689 гг. В 1688 г. Локк делал выписки из опубликованного в том же году труда Попля «Рациональный катехизис». Попль был и секретарем неофициального клуба под названием «Dry Club» [354] , основанного Локком в начале 1692 г. в Лондоне по образцу голландского «Laantern» для обсуждения вопросов религиозной свободы. Клуб быстро завоевал популярность, его собрания привлекали множество участников, приверженцев самых разных взглядов, что и было главной целью организаторов [355] .
В предисловии к переводу «Epistola» Попль сообщал читателям, что «Epistola» «уже переведена» на голландский и французский языки, однако это не соответствовало действительности: если такие планы и существовали, то так и не были реализованы. Французский перевод появился лишь в 1710 г., что касается перевода на голландский, то, хотя он и был опубликован, ни один экземпляр его не сохранился. Голландское издание 1734 г., вышедшее в Амстердаме, опирается не на первое – гипотетическое – голландское издание, а на английский перевод [356] . За пределами Нидерландов, если не считать английского перевода, «Epistola» получила известность благодаря сокращенной французской версии, опубликованной Ле Клерком в декабре 1689 г. в «Biblioteque Universelle et Historique».
Разберем теперь вопрос о контекстах «Epistola de Tolerantia» и «Послания о толерантности».
Согласно Монтуори и многим другим исследователям, контекстом составления «Epistola» послужили два события, произошедшие в это время во Франции и Англии. Во Франции в октябре 1685 г. эдиктом Фонтенбло был отменен Нантский эдикт 1598 г., гарантировавший светские и религиозные права французских протестантских подданных. Это привело к репрессиям и убийствам, насильственному обращению в католицизм, иногда под пыткой, примерно 700 тысяч и бегству около 200 тысяч гугенотов из Франции в другие страны Европы, прежде всего в Англию и Нидерланды, к уничтожению во Франции всех протестантских храмов и самого протестантского вероисповедания.
При этом отмена Нантского эдикта была лишь кульминацией репрессий, начавшихся с приходом Людовика XIV к власти и резко усилившихся в начале 1680-х гг., когда вышел королевский эдикт о детях, которых при нежелании родителей-протестантов переходить в католичество забирали из семей и направляли в католические интернаты. Репрессии против протестантов и разрушение храмов нашли отражение в дневниках Локка во время его пребывания на юге Франции – в Монпелье [357] . В основе репрессивных мер лежала идея объединения французской нации в одной вере, что, как считалось, было невозможно без уничтожения «еретиков и схизматиков». Важным эпизодом стала очередная попытка истребления в 1686 г. в Пьемонте сообщества вальденсов, или водуа – единственной в Европе некатолической религиозной группы, пережившей Средние века и считавшейся протестантами «святой», т. е. хранившей традицию апостольского преемства. Например, гуситская церковь, будущая «Unitas Fratrum», получила своего первого епископа именно благодаря вальденсам.
Вторым важным контекстом написания «Epistola», по мнению Монтуори, был конфликт между королем Яковом II, с одной стороны, и парламентом и англиканской церковью – с другой. Их разногласия стали прелюдией к «славной революции» 1688–1689 гг.
Монтуори исходит из того, что «Epistola» была написана в 1685–1686 гг. Но даже если это так и эти события – и отмена Нантского эдикта, и действия Якова II – повлияли на содержание «Epistola», публикация как оригинала на латыни, так и перевода его на английский язык состоялись позже – в 1689–1690 гг. Несмотря на то что общие для того и другого издания антикатолические и антифранцузские мотивы оставались неизменными в период с 1685 по 1690 г., в целом «нидерландский» и «английский» контексты за это время серьезно трансформировались в результате «славной революции» 1688–1689 гг. И поэтому на самом деле в качестве времени существования возможных контекстов следует рассматривать не только 1685–1686 гг., но и 1688–1689 гг., причем последние – в приоритетном порядке.
Начнем с контекстов, в которых был сделан английский перевод. В отличие от латинского оригинала, перевод на английский язык был снабжен кратким предисловием, авторство которого в конечном счете приписали тому же Поплю. Это возложило на переводчика ответственность за громко прозвучавшую сентенцию, специально вынесенную лордом Кингом в эпиграф к его знаменитой биографии «Жизнь Джона Локка»: «Абсолютная свобода, праведная и истинная свобода, равноправная и внепартийная свобода – вот в чем мы нуждаемся». Однако из текста предисловия не ясно, кем оно написано, и обращение к читателю можно принять за слова автора «Epistola», который и перевел свой трактат (как бы странно это ни звучало) с латыни на родной английский язык.