KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Владимир Рыбаков - Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии

Владимир Рыбаков - Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Рыбаков, "Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Другим фактором являлась сочетаемость. Действие этого фактора, как, кстати говоря, и действие предшествуюшего, не было напрямую связано с разницей в значении между парами. Каким же было его влияние?

Дело в том, что при рассказе о скандинавских странах Адам использует для обозначения всех их, кроме Дании, два наименования: одно – заимствованное из книжной традиции, другое – известное ему по устному употреб лению. Так возникают пары Sueonia – Suedia, Nortmannia – Norvegia, Tyle – Island. Причем Адам сам сообщает о тождестве членов пар. О первой паре: «Итак, вот краткое описание Свеонии, или Сведии…» (IV, 25: Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae descriptionem faciamus…)[246]. О второй паре: «Нортманнию… ныне называют Норгвегией» (IV, 30: Nort mannia… a modernis dicitur Norguegia). О третьей па ре: «Этот самый [остров] Тиле (= Фула. – В. Р.) теперь называется Исланд» (IV, 36: Haec itaque Tyle nunc Island appellatur).

Говоря в одном предложении о Швеции и Норвегии, Адам в своем протографе использовал для обоих хоронимов либо только их традиционные латинские названия (Sueonia, Nortmannia), либо только названия, близкие узусу XI в. (Suedia, Norvegia), так что для него были возможны лишь сочетания Sueonia et Nortmannia и Suedia et Norvegia, но не Sueonia et Norvegia или Suedia et Nortmannia. Эта логика не могла выдерживаться при употреблении этнонимов, так как Адам не знал этнонима в пару к хорониму Norvegia, а знал только этноним Nortmanni, которым и обозначал норвежцев. Она нарушалась лишь в тех случаях, когда кроме Швеции и Норвегии в предложении (обычно как однородные члены) упоминались другие географические объекты. Правильность наблюдения подтверждается случаями 21, 23, 26, 35 (с поправкой, вносимой пунктом 3)[247], 39, 40 (с поправкой, вносимой пунктом 3, и предпочтением чтения Nordmanniam по B 2, C), 41, 54, 57. Исключения, связанные с упоминанием других географических объектов: 47, 49, 53, 56. Противоречат гипотезе случаи 13 [248], 65.

Для того чтобы осветить еще одну тенденцию употребления, на этот раз непосредственно связанную с разницей в значении между парами, следует обратиться к наблюдениям Т. Нюберга, объясняющего в своей статье, почему при переводе хроники Адама на шведский язык были использованы разные слова для передачи форм Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia.

Исследователь пишет, что Sueonia и Suedia у Адама не всегда являются обозначениями одного и того же понятия. Так, говорит Нюберг, в первом предложении главы 58 книги II (случай 44) использован хороним Suedia: там сообщается о том, что Олав Шётконунг правил в Suedia. Однако уже во втором предложении этой главы использован хороним Sueonia: там сказано, что уппсальский храм находился в центре Sueonia. Далее в той же главе, рассказывая о неудачной попытке Олава разрушить этот храм Адам Бременский сообщает, что язычники предложили королю основать церковь и епископскую кафедру в лучшей области Suedia (то есть снова использован хороним Suedia) и он выбрал Вестеръётланд с городом Скара.

Из этого примера Нюберг делает следующий вывод: «Под Suedia, как кажется, понимается более конкретная территория, протяженность которой приблизительно известна Адаму. В противоположность этому Sueonia – обобщенное понятие, включающее в себя те многочисленные территории, жители которых… сходились… в Уппсалу, чтобы участвовать в языческих жертвоприношениях, проходивших под руководством правившего в Уппсале короля»[249].

Исследователю удалось ухватить определенную тенденцию, которую я бы, впрочем, сформулировал иначе и которая как раз в рассмотренном Нюбергом случае не действует. Если Sueonia всегда обозначает Швецию в целом, то есть Свеаланд, Ёталанд и прилегающие территории, населенные финскими племенами[250], то формы Suedi, Sue dia (особенно первая) иногда фиксируют значение «свеи», «области свеев». Это следует из примера 43, где Suedia и Gothia (Ёталанд) являются однородными членами. Не случайно, видимо, и первый «исторический» шведский король Эйрик Победоносный один раз назван у Адама «король сведов» (rex Suedorum, случай 68), то есть свеев, ведь он, по всей видимости, еще не владел Ёталандом[251]. В той же главе и сама Швеция названа Suedia (случай 38), возможно, потому, что подразумевается только Свеаланд.

Похожее употребление – и в примере 71, где сказано, что на северном побережье Балтики обитают именно Suedi (свеи, которые и жили на побережье озера Меларен), тогда как чуть выше читаем: «Далее, вплоть до Края женщин, [лежат] огромные пространства земли, [которыми] владеют свеоны» (Gesta. II, 38: Postea longis terrarum spa tiis regnant Sueones usque ad terram feminarum). Таким образом, в этом месте, говоря о расселении свеев, ётов и соседствующих с ними племен вместе взятых, Адам употребляет этноним Sueones, а говоря о морском побережье, заселенном только свеями, использует этноним Suedi. Нельзя исключать действие этой тенденции и в случаях 70, 73, хотя никаких доказательств я представить не могу.

Нюберг и Халленкройтц (см. ниже) считают, что понятие Suedia уже понятия Sueonia. Такое впечатление создалось у них, очевидно, потому, что форма Sueonia в большей степени была связана для Адама с протяженностью и делением на части. Если Suedia воспринималась им, скорее, как нечто целостное, как государство, а не страна, то применительно к Sueonia он мог говорить о величине, середине, границах и т. п. Об этом свидетельствуют случаи 14, 15 (важно слово late – «широко», «повсюду»), 18–23, 26, 28, 30, 31 (важно слово ibi – «там», то есть на территории Швеции), 32, 33, 35 (с учетом пункта 3).

Противоречат моей гипотезе случаи 45, 49, 53, 56, 59, 61, 65, 66. Как это можно объяснить? Три случая (49, 53, 56) – это те, в которых говорится не только о Швеции, но и о Норвегии и имеется упоминание других географических объектов. Как показано выше, они были почти единственными исключениями из правила о сочетаемости. Поскольку эти же случаи попали в исключения и здесь, то создается впечатление, что в них разница между Suedia и Sueonia была полностью стерта и действовала тенденция к отождествлению этих форм.

Случай 66 также особый: в нем чувствуется влияние еще одного фактора. Я предполагаю, что в языке Адама или его информаторов наличествовало некое устойчивое сочетание (слово-композит) для обозначения гор на территории Швеции. Одной из частей этого композита был корень со значением «Швеция», вторым – корень со значением «гора». Поэтому, говоря о горах в Швеции, Адам невольно переводил на латынь соответствующий композит, используя при этом форму Suedi, Suedia как более близкую узусу своего времени. Отсюда возникло выражение montana Suedorum (случай 69). Результатом такого же перевода явилось употребление редкого Suedi в предложении, где говорится о некоем племени в Швеции, спускающемся с гор на равнину (случай 72). К этому ряду относится и интересующий меня здесь случай 66, в котором идет речь о montes Suediae («горах Сведии»).

Что касается случаев 45, 59, 61, 65, то следует признать, что они противоречат предложенной гипотезе.

Другую важную тенденцию употребления хоронимов Sueonia и Suedia сумел заметить К. Ф. Халленкройтц. Однако излагает он свои выводы, а особенно аргументацию, в несколько туманных выражениях. В самом общем виде можно было бы сказать, что для него Sueonia у Адама – это обозначение Швеции как языческой страны, еще не просвещенной светом христианского учения, Suedia же – обозначение Швеции как страны христианизируемой и уже отчасти христианской.

Пишет Халленкройтц так: «Остается, однако, проблема: что, собственно говоря, вкладывал Адам в слово Sueo nia?… его терминология не носит исключительно географический или этнографический характер. В ней есть также идеологический и исторический подтекст. Свидетельство тому – колебание автора между формами Sueonia и Suedia»[252]. Шведский исследователь выделяет два случая: «На всем простран стве “Деяний” Адам колеблется между как минимум двумя способами трактовки различия между Sueo nia и Suedia. В некоторых случаях эти два термина практически синонимичны. Однако в большинстве случаев эти понятия, как представляется, используются для различения, с одной стороны, Sueonia как традиционного, дохристианского общества вместе с его политической организацией, религиозными и культурными установлениями, а с другой стороны, Suedia как растущей христианской сферы интереса внутри Sueonia»[253]. Однако все сказанное относится к сочинению в целом, приступая же к анализу второй книги в отдельности, шведский исследователь говорит уже о трех значениях формы Suedia: первое – то же, что Sueonia, второе – «области Sueonia, где христианским миссионерам удалось чего-то добиться»[254], третье – «политическое объединение, возникающее на христианской основе»[255].

Таким образом, Халленкройтц вообще несколько отходит от понимания форм Sueonia и Suedia как хоронимов, то есть наименований географических областей. Для него эти обозначения становятся чем-то вроде специфических терминов, нужных Адаму для создания его идеологической программы. Из приведенных цитат видно, что во многих случаях, определяя значение формы Suedia, Халленкройтц использует понятия, совершенно не сопоставимые с понятием «хороним».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*