KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » История » Созерко Мальсагов - Адский остров. Советская тюрьма на далеком севере

Созерко Мальсагов - Адский остров. Советская тюрьма на далеком севере

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Созерко Мальсагов, "Адский остров. Советская тюрьма на далеком севере" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:

5

Будучи очень привлекательной молодой женщиной, Дженнет Скибневска умела ловко провозить оружие под матрасом коляски своего новорожденного сына. Рискуя жизнью, она провозила коляску с ребенком и оружием через немецкие кордоны. В 1988 году, глядя на эту пожилую интеллигентную женщину, трудно было поверить, — что за ее плечами такое героическое прошлое.

6

Две вариации на одну тему, по спущенной свыше схеме, самозабвенно исполнили в «лучших» отечественных традициях В. Аргунов в 1965 году и X. Боков в 1970 году в своих пасквилях.

7

ЧСИР — член семьи изменника родины. Одна из зловещих сталинских аббревиатур.

8

Метех — Прежде замок грузинских царей, позже используемый как тюрьма.

9

РСФСР — Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика. Нынешнее название Советской России — СССР.

10

Могилевский был следователем по делу миссис Стен Хардинг во время ее заключения в Москве в 1920 г. См. ее книгу «Преисподняя в государстве» (изд. Эллен и Ануин).

11

ГПУ — Государственное политическое управление, нынешнее официальное обозначение ЧК. Фиктивное «упразднение» ЧК В 1922 г. и его замена ГПУ иронически описаны мистером Джоржем Поповым в его книге «ЧК». Синонимические термины «ГПУ» и «ЧК» используются автором идентично.

12

Горская республика. Отсюда и сокращенное название Горчека.

13

Третий Коммунистический Интернационал.

14

Город Холмогоры на р. Северная Двина, в 46 милях к юго-западу от Архангельска.

15

ВЦИК — Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет.

16

СЛОН — Северный лагерь особого назначения. СЛОН — по-русски означает слон. Игра слов не может быть воспроизведена на английском языке.

17

Кемперраспредпункт — это ужасное сокращение — типичный образец советской официальной фразеологии, обозначает Кемский пересыльно-распределительный пункт. Эти скучные официальные наименования не представляют абсолютно никакого интереса для обычного читателя и приводятся здесь для изучающих проблемы Советской России.

18

Нарын — в Западной Сибири на реке Обь.

19

Туруханск — в Северо-Западной Сибири, близ устья Енисея.

20

ЧОН — части особого назначения.

21

ВОХР — отряд внутренней охраны.

22

Для контрреволюционеров и уголовников.

23

Деревянные дороги выделены двойной линией, грунтовые — одной, пунктирной, маленькие тропинки — просто точками.

24

Они получили убежище в Финляндии после подавления восстания в восточной Карелии в начале 1924 года.

25

Термин «нэпман» применяется к деловым людям, разбогатевшим при НЭПе (новой экономической политике, введенной в 1922 году).

26

Луначарский А. В. — Народный комиссар просвещения в Советском правительстве.

27

Савинков Б. — известный руководитель социал-революционеров.

28

Название, обычно даваемое людям, придерживавшихся прежде антисоветских настроений, но которые изменили своему политическому курсу и сделались послушными большевистскому правительству.

29

Сексоты — секретные сотрудники ГПУ.

30

Чеченцы — кавказская национальность.

31

Из книги «ЧК». Георгий Попов. С. 257–259.

32

Сначала издавалась в Берлине, сейчас — в Париже. Редактируется Керенским.

33

Граф Аракчеев (1769–1784) — выдающийся русский военный деятель. План военных поселений, который он безуспешно пытался осуществить, был частью большого количества проектов императора Александра I.

34

Язык не был для нас точным доказательством, т. к. крестьяне по обе стороны границы говорят по-фински.

35

Артаганович — С. А. Мальсагов.

Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*