Никита Бичурин - Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
3) Сотрясеніе т. е. пробужденіе куколокъ, цзинъ-чже. Куколка есть насѣкомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Подъ сотрясеніемъ разумѣется время, когда куколка равнымъ образомъ животныя и гады, въ продолженіе зимы находящіеся въ мертвомъ оцѣпенѣніи, пробуждаются отъ своего безчувствія, и жизнь начинаетъ развиваться въ нихъ. Коль скоро послѣ начала весны случится громъ, то насѣкомыя, находящіяся въ землѣ, начинаютъ послѣ сотрясенія превращаться; посему и время это наименовано "перемѣною сотрясенія," иначе пробужденія куколокъ.
4) Весеннее равноденствіе, чунъ-фынь. Въ день весенняго равноденствія день и ночь бываютъ равмы. Это черта между зимою и лѣтомъ. Въ день весенняго равноденствія Государь отправляется въ жертвенникъ Солнцу, и тамъ въ пять часовъ по полудни приноситъ жертву Духу свѣта.
5) Ясность, цинъ-мини. Ясность есть перемѣна, при наступленіи которой каждое семейство въ маломъ траурѣ отправляется на кладбище принести жертву покойнымъ родителямъ и предкамъ своего рода по мужеской линіи. Это есть священный и неизмѣняемый обрядъ, подобный русскимъ поминкамъ.
6) Хлѣбный дождь, гу-юй. Послѣ ясности слѣдуетъ перемѣна атмосферы, названная хлѣбными дождями, въ знакъ того, что отъ дождей зависитъ произращеніе хлѣбовъ.
7) Начало лѣта, ли-ся. Начало лѣта составляетъ точку, раздѣляющую время между весеннимъ равноденствіемъ и лѣтнимъ поворотомъ на двѣ равныя части. Въ сіе время хвостъ сѣверной медвѣдицы обращенъ бываетъ къ югу.
Примѣч. Сѣверная медвѣдица, по китайскому звѣздословію, содержитъ въ себѣ семь звѣздъ и называется Бэй-дэу, что значитъ сѣверная мѣрка; ибо она видомъ своимъ изображаетъ мѣрку съ ручкою; хвостъ медвѣдицы по вечерамъ между 8 и 10 часами обращенъ бываетъ весною къ востоку, лѣтомъ къ югу, осенью къ западу, зимою къ сѣверу.
8) Наливъ, сяо-манъ. Въ сіе время наливаются хлѣба.
9) Созрѣваніе, манъ-чжунъ. Въ южныхъ странахъ Китая созрѣваютъ хлѣба въ это время. Подъ словомъ "манъ-чжунъ" еще разумѣютъ пересадку риса.
10) Лѣтній поворотъ, ся-чжи. Лѣтній поворотъ составляетъ точку, съ которой дни начинаютъ убывать, а ночи прибывать. Съ сего времени водородъ начинаетъ дѣйствовать.
11) Малые жары, сношу. За лѣтнимъ поворотомъ слѣдуютъ малые жары, т. е. съ сего времени атмосфера начинаетъ день-ото-дня разгорячаться, и потому оно названо "перемѣною малыхъ жаровъ."
12) Большіе жары, да-шу. За малыми жарами слѣдуютъ большіе жары. Какъ въ сіе время атмосфера чрезъ-мѣру разгорячается, то въ отличіе оно названо "перемѣною большихъ жаровъ."
13) Начало осени, ли-цю. Начало осени составляетъ точку, раздѣляющую время между лѣтнимъ поворотомъ и осеннимъ равноденствіемъ на двѣ равныя части. Въ день начала осени государь на военной колесницъ отправляется въ жертвенникъ Луны встрѣчать осень, и тамъ приноситъ жертву.
14) Конецъ жаровъ, чу-шу, За началомъ осени слѣдуетъ конецъ жаровъ. Въ промежуткѣ лѣта съ осенью теплородъ начинаетъ ослабѣвать, а водородъ усиливаться. Въ концѣ жаровъ теплородъ перестаетъ уже дѣйствовать: почему это время названо "перемѣною конца жаровъ."
15) Бѣлая роса, бай-лу. Испаренія земли, поднявшіяся вверхъ, составляютъ туманъ: опустившіяся на землю превращаются въ росу. Во всѣ четыре времени года по утрамъ бываютъ росы[39], но только около осенняго равноденствія росы начинаютъ смерзаться и сплошь кажутся бѣлыми; отъ чего и самое время это названо "перемѣною бѣлыхъ росъ."
16) Осеннее равноденствіе, цю-фынь. Въ день осенняго равноденствія день и ночь бываютъ равны; это черта между лѣтомъ и зимою.
11) Мерзлыя росы, ханъ-лу. Самое названіе объясняетъ значеніе сей перемѣны.
18) Паденіе инеевъ, щуанъ-цзянъ. Иней составляется изъ смерзающейся росы. Въ сіе время атмосфера бываетъ холодна, и росы, смерзаясь, производятъ иней, отъ чего и названіе перемѣны взято.
19) Начало зимы, ли-дунъ. Зима есть время, въ которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бываетъ пронзителѣно-холодна. Въ сей день Государь встрѣчаетъ зиму въ Жертвенникѣ земли.
20) Малые снѣга, сяо-сюе.
21) Большіе снѣга, да-сюе. Сіи двѣ перемѣны составляютъ время, въ которое должны итти снѣга, отъ чего и названіе получили.
22) Зимній поворотъ, дунъ-чжи. Зимній поворотъ составляетъ точку, съ которой начинаютъ дни прибывать, а ночи убывать. Съ сей точки теплородъ начинаетъ имѣть силу.
23) Малые морозы сяо-шу. 24) Большіе морозы, да-шу. Cіи двѣ перемѣны слѣдуютъ за зимнимъ поворотомъ. Отъ степени холода заимствовано ихъ названіе.
Вышеизложенныя 24 перемѣны слѣдуютъ одна за другою, считая по эклиптикѣ – ровно чрезъ 15°, что составляетъ около 15 сутокъ промѣжутка одной перемѣны отъ другой. Начало весны и весеннее равноденствіе, начало лѣта и лѣтній поворотъ, начало осени и осеннее равноденствіе, начало зимы и зимній поворотъ суть главныя перемѣны четырехъ годовыхъ временъ; прочія 16 перемѣнъ атмосферы считаются малыми[40].
VI. Дань и поздравительный адресъ
При сношеніяхъ Европейскихъ державъ съ китайскимъ Дворомъ, открывшихся за 200 предъ симъ лѣтъ, встрѣтились два обстоятельства, которыя до сего времени полагаютъ неотвратимое препятствіе къ политическому сближенію Европы съ Китаемъ. Эти препятствія заключаются не въ обширности и безводности безплодныхъ степей Монголіи, не въ вѣчныхъ туманахъ каменныхъ, непроходимыхъ горъ китайскаго запада, а только въ двухъ словахъ: дань и поздравительный адресъ.
Въ дипломатическомъ языкѣ китайскаго Двора дань называется гунъ, поздравительный адресъ біао. Чтобы во всей обширности постигнуть важность значенія, которое симъ словамъ даютъ Китайцы, надобно войти къ началу ихъ происхожденія.
Китай отъ древнихъ лѣтъ до 231 года до Р. X. имѣлъ помѣстное правленіе, и дѣлился на множество княжествъ.
Удѣльная система династіи Ся въ продолженіи 2205–1766 годовъ, мало извѣстна. Любопытныя хартіи удѣлѣной системы династіи Шанъ, 1766–1122, и династіи Чжеу, 1122-255 годовъ до Р. X., сохранены въ древней Исторіи Китая. Въ помянутыхъ хартіяхъ съ точностію опредѣлены права удѣльныхъ князей и отношенія ихъ къ Главѣ имперіи, который, имѣя собственный удѣлъ, управлялъ имперіею какъ глава большаго семейства, не вмѣшиваясь во внутреннія распоряженія удѣловъ.
Владѣтели удѣловъ были: 1) однофамильные родственники Великаго Князя; 2) инофамильные потомки прежнихъ династій или древнѣйшихъ государей Китая; 3) иноземные владѣтели, помогавшіе царствующей династіи къ полученію престола имперіи. Всѣ сіи удѣльные владѣтели имѣли общую обязанность – для изъявленія своей зависимости отъ Главы имперіи ежегодно представлять ему извѣстную часть исключительныхъ произведеній своей земли для употребленія при жертвоприношеніи предкамъ царствующаго дома. Сіи-то мѣстныя произведенія, представляемыя отъ вассаловъ своему повелителю, названы словомъ гунъ, которое существенно не означало дани съ какого нибудь народа, но личное отъ удѣльныхъ князей приношеніе Главъ имперіи.
Удѣльное постановленіе о дани есть одно изъ древнѣйшихъ по времени и важнѣйшихъ по отношенію къ религіи Китая, которая жертвоприношеніе родителямъ по смерти и предкамъ возлагаетъ на всѣхъ, какъ обязанность священнѣйшую предъ другими обязанностями. Донесеніе князя Юй объ осушеніи болотистыхъ странъ въ Китаѣ, оконченное въ 2278 году до Р. X., названо Юй-гунъ, что значить: дани князя Юй; потому что сей князь, при описаніи гидравлическихъ своихъ работъ, въ томъ же донесеніи показалъ, какія мѣстныя произведенія, откуда и какою дорогою шли ко двору Великаго князя. Въ V столѣтіи предъ Р. X. владѣтель иноземнаго удѣла Чу прекратилъ отправленіе ко двору Великаго князя травы, чрезъ которую процеживали вино, употреблявшееся при жертвоприношеніи. Удѣльные князья на общемъ совѣтѣ положили наказать сего владѣтеля и въ 656 году послали въ удѣлъ Чу союзное войско, поставляя предлогомъ войны то, что владѣтель удѣла Чу удерживалъ Великаго князя отъ жертвоприношенія предкамъ[41].
Въ послѣдствіи помѣстное правленіе сдѣлалось источникомъ долговременныхъ междоусобій въ Китаѣ, и въ 231 году до Р. X. было уничтожено. Владѣтели семи царствъ, на которыя раздѣлился Китай, около 250 лѣтъ вели между собою кровопролитную войну, защищая престолъ имперіи отъ похитителя, и между тѣмъ каждый имѣлъ въ виду овладѣть онымъ. Побѣдителемъ остался Цинь-ши-хуанъ, который, по истребленіи побѣжденныхъ, превратилъ помѣстное правленіе въ монархическое. Съ измѣненіемъ образа правленія, онъ измѣнилъ и значеніе дани. Земли, бывшія до того времени общими, чрезъ продажу превративъ въ личную собственность владѣтелей, онъ превратилъ поземельный оброкъ въ государственную подать, взимаемую съ землевладѣтелей, а прежнюю обязанность удѣльныхъ владѣтелей – представлять мѣстныя произведенія Главѣ имперіи – возложилъ на страноправителей и иноземныхъ владѣтелей, зависѣвшихъ отъ Китая. Съ сего времени слову гунъ дано положительное значеніе, съ одной стороны тѣснѣе, а съ другой обширнѣе прежняго. Всѣ мѣстныя произведенія, покупаемыя въ губерніяхъ для Двора; всѣ рѣдкія произведенія искуства, въ новый годъ подносимыя Богдахану отъ начальниковъ губерній, носятъ общее названіе гунъ. Дары, привозимые Китайскому Двору посланниками иностранныхъ державъ, не могутъ быть приняты иначе, какъ подъ названіемъ гунъ, которое, какъ выше мы видѣли, означаетъ личное отъ подданнаго или отъ вассала приношеніе своему повелителю.